Ви переглядаєте тему Кіно-переклад 2007: Рік нових надій в розділі Життя міста Полтава, що є підрозділом форума Полтава; Доброго здоров'я, друзі! Читання цього тексту займе у вас 4 хвилини. Це небагато. Прочитайте його ...
![]() |
| | LinkBack | Параметри теми |
24.02.2007
| [permalink] | |||
| Постійний відвідувач |
Відповідь:
| |||
10.04.2007
| [permalink] | ||
| Гість |
Препарированный Беовульф В Европе прошла премьера совместного исландско-британско-канадского фильма «Беовульф и Грендель». Докатился фильм и до Украины. В соответствии с принятыми законами, был закуплен по лицензии, прошел чистилище дубляжа – и пошел в народ на DVD. Но если создатели фильма «улучшили» старинный эпос в соответствии со стандартами среднестатистической американской кинопродукции, то украинские и российские переводчики были озабочены спасением чести мундира мирового славянства. Когда в прошлом году в лентах новостей проскочила информация об экранизации англосаксонского эпоса «Беовульф», меня это откровенно заинтриговало. Должен сказать, что ко всяким игровым фильмам на историческую тематику я отношусь довольно скептически. Во-первых, все равно все было не так, как в действительности (впрочем, даже хроники много чего не договаривают). Во-вторых, в плане исторической реконструкции всегда есть к чему придраться. В-третьих, обилие компьютерных спецэффектов просто раздражает. Во всем этом контексте для меня счастливое исключение представляет собой лента Ежи Хоффмана «Потоп» по одноименному роману Генрика Сенкевича. Снималась она в 1972-1973 гг. Это мой любимый фильм с детства и я просто благодарю Бога за то, что Питер Джексон в те годы еще пешком под стол ходил. Еще без идиосинкразии могу смотреть «Короля Артура» с Кейрой Найтли в роли Гвиневер – хотя, по большому счету, там тоже не все слава Богу в смысле исторической достоверности. И таки дождался «Беовульфа». Точнее – фильма «Беовульф и Грендель». В общем-то, в смысле сверхзадачи – то есть, того, что режиссер, исландец Стурла Гуннарсон, хотел сказать – результат не разочаровал. Получилась такая грустная сказка, в которой счастливый конец весьма относителен. Идея такова: у каждого своя правда, своя боль, своя честь. У викингов, потомком которых Гуннарсон является, вообще не было понятий абсолютного добра и абсолютного зла. И поэтому даже страшилище Грендель имеет право на сострадание и любовь. В отличие от текста оригинала, в сценарии фильма убийства, совершаемые Гренделем, происходят не просто так, из любви к искусству. Тролль мстит данам за своего отца, которого те убили лишь за то, что он, по словам датского конунга Хродгара, «переходил им дорогу и воровал рыбу». Впрочем, по фильму – убили скорее для собственного удовольствия. Поэтому Беовульфу (Джерард Батлер), который вызвался помочь Хродгару (Стеллан Скарсгард, конунг саксов в «Короле Артуре») избавиться от чудовища, явно не по душе узнавать, как началась эта вражда. Тем более, тролль не трогал и детей, ни женщин, ни стариков. Но долг есть долг. И все же Беовульф отдал должное храбрости Гренделя, соорудив из прибрежных камней памятник в его честь перед отплытием на родину. Прекрасны натурные съемки, впечатляет реконструкция древнегерманского вооружения и деревянной архитектуры эпохи викингов. Отдельное спасибо авторам музыки. Впрочем, от плюсов пора перейти к минусам. В принципе, еще можно закрыть глаза на то, что режиссер, судя по типам мечей и шлемов главных героев, «переместил» их в IX-X вв. То есть, в разгар эпохи викингов. Это при том, что реальные персонажи, которые упоминаются в поэме «Беовульф» (у данов эпохи раннего средневековья действительно был конунг по имени Хродгар) жили в довикинговскую эпоху – не позже V-VI века. Хуже другое. Хотя фильм совершенно не американский, а плод совместного производства Исландии, Канады и Великобритании, но его создатели пошли по типично американскому пути. Сценарий нафарширован совершенно «левыми» персонажами. Среди них служители культа – жрец, приносящий в жертву барана; потом невесть откуда взявшийся христианский монах, ухитрившийся окрестить Хродгара. Потом Гуннарсону захотелось, чтобы у Гренделя был сын, какового он заделал одной даме, не присутствующей в оригинальном тексте поэмы, но появившейся там по прихоти режиссера. Нею стала ведьма Селма (Сара Полли) – этакая “жертва общественного темперамента” датского языческого королевства с растаманскими дредами, выкрашенными в совершенно гламурный вишневый цвет. Такое ощущение, что на съемки “Беовульфа” Сара-Селма прибегала в перерывах между съемками фэшн-шоу Бетси Джонсон на подиуме телеканала fashionTV. Для полного кайфа не хватает разве что пирсинга на языке. При этом она не против ввернуть в разговоре крепкое англосаксонское словечко из четырех букв. И всего этого оказывается достаточно, чтобы соблазнить «главного положительного героя», от чего у него к концу фильма и без того кислое лицо, опечаленное судьбой несчастного Гренделя, делается еще более кислым. Кстати, «факами» герои фильма обкладывают друг друга от всей души, пусть и нечасто. Логично предположить, что в языческие времена люди не особенно выбирали выражения. Да и нынешнего телезрителя, впитавшего «падонкаффскую» культуру, этим не особенно удивишь. Но не покидает ощущение, что даже это как-то должно быть у эпических героев по-другому – элементов стиля Южного Бронкса и без того хватает что в Голливуде, что в киевских подворотнях. Но самая главная хохма – это перевод. Я не буду описывать всех лексико-грамматических ляпов, которыми богаты российский дубляж и украинские субтитры. «Гоблину» тут работы непочатый край. Но на одном ляпе остановлюсь. Когда изрядно поддавший Хродгар в состоянии, близком к «готовальне», жалуется Беовульфу на Гренделя, он издает буквально следующее: «С тех пор, как это началось, саксы, шведы и даже славяне приходят посмотреть, сколь слабыми мы стали». Так вот, и в наших титрах, и в их российском дубляже слова «даже славяне» выпали. Чем объяснить такой взбрык политкорректности наших и российских переводчиков – ума не приложу. То ли уязвленной национальной гордостью, то ли просто недосмотром, то ли авторы перевода «Велесовой книги» обчитались. Но в целом мне фильм, как ни странно, понравился. А если отключить перевод и титры – так вообще возникает эффект присутствия в той эпохе. Можно стерпеть даже то, что «главный положительный герой» до неприличия идеален. Сильный, статный, благородный, бабы по нему сохнут – все это хорошо, все вроде так и должно быть, но как-то всего этого уж слишком. Ну да ладно – наверное, так и надо. Чтоб молодому поколению положительный пример подавать. А то где его взять, когда по кабельному тупорогие «Солдаты» рекламируют милые прелести «дедовщины», а персонажи из школьного курса украинской литературы, одобренного родным Минпросом, озабочены двумя основными проблемами – бабу пощупать да барина поджечь. Ю.Р. | ||
10.04.2007
| [permalink] | ||
| модератор |
Ходил в суботу на Мр.Бина. Фильм показывали на языке оригинала с украинскими субтитрами. | ||
![]() |
| Закладки |
| Параметри теми | |
| |
Схожі теми | ||||
| Тема | Автор | Розділ | Відповідей | Останній допис |
| Фестиваль НОВОГО БРИТАНСЬКОГО КІНО | Uksus | Кіно | 36 | 5 днів тому 11:56 |
| Говоримо про кіно | Uksus | Кіно | 42 | 30.09.2008 09:25 |
| Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі | fragov | Мова та Література | 202 | 24.08.2008 19:53 |
| Структура розділів/форумів Полтава форуму (створення нових розділів) | fragov | Робота Полтава форуму | 15 | 14.06.2008 18:49 |
| Фестиваль Польського Кіно | Uksus | Кіно | 2 | 17.01.2008 02:25 |