Групи RSS Календар Учасники Всі альбоми Ігри Блоги Правила

Відповідь
 
LinkBack Параметри теми
Старий 28.12.2006   []
скажений завсідник :)
 
Аватар для fragov
Mail Кіно-переклад 2007: Рік нових надій
 


Доброго здоров'я, друзі!

Читання цього тексту займе у вас 4 хвилини. Це небагато.
Прочитайте його до кінця – це важливо, якщо ви хочете чути в
кінотеатрах в новому 2007 році якісний український дубляж.

Перед вами – чергова розсилка для людей, які підписалися під
обіцянкою не ходити на іноземні кінофільми з російським
перекладом. Нас вже більше 3300. Але треба ще більше - до 1
лютого залишилося небагато часу. Я вкотре звертаюсь до
учасників, тому що саме ви є головною силою цієї акції і
знову можете допомогти збирати підписи.

Це неважко. Скоро - Свята. Час відпочинку і спілкування з
друзями. Новий Рік, Різдво. Спілкуючись із друзями, родичами і
знайомими, згадайте про нашу ініціативу. Розкажіть їм про те,
як Дніпропетровське товариство сліпих подало позов проти
українського дубляжу, а Кабінет міністрів не став його
оскаржувати.

Розкажіть своїм друзям про те, як російські дистриб 'ютори
запевняють, нібито переклад іноземних фільмів українською їм
„економічно невигідний". Розкажіть, що через те, що іноземні
фільми дублюються в Росії, український кінематограф щороку
тільки на перекладі втрачає 2 мільйони доларів. Втрачають
актори, звукорежисери, перекладачі, техніки. Розкажіть, що якщо
10 тисяч людей відмовиться прийти на один фільм, то збитки
дистриб"ютора сягнуть 50 тисяч доларів – саме стільки коштує
професійний переклад і дубляж одного фільму. Хай 10 ваших
знайомих підтримають обіцянку – і ми переможемо.

ПОТРІБНІ ПІДПИСИ ПІД ОБІЦЯНКОЮ.
І тому я знову звертаюся до вас - будь ласка, поширюйте серед
своїх знайомих цей лінк –
http://www.pledgebank.com/kino-pereklad
ЗАРАЗ ЦЕ Є НАЙГОЛОВНІШИМ ЗАВДАННЯМ.

Друзі! Ще раз дякую вам за допомогу. За минулі два тижні ми
всі разом зробили сайт kino-pereklad.org.ua, організували
інформування про кінотеатри, в яких показують фільми з
українським перекладом, почали збирати інформацію про стан
речей на ринку кінопрокату, надрукували перші 1 000 наліпок.
Далі – буде.

До зустрічі в 2007,
Веселих Свят!

P.S. vykorystovujte koduvannya UTF-8
P.P.S. Прошу вибачити мене тих, хто вважає цей лист спамом

--------------------
Якщо у когось під час свят буде можливість вийти в інтернет,
можна розіслати "лист щастя" :) текст якого знаходиться тут:
http://kino-pereklad.org.ua/?p=84

Якщо ви хочете більше дізнатися про перебіг акції, та приймати
участь у визначенні подальших дій, підпишіться на розсилку
серед активістів -
http://groups.google.com/group/kino-pereklad, або просто
слідкуйте за нею прямо там, на сайті.
Старий 24.02.2007   [permalink]
Постійний відвідувач
 
Аватар для zashtrihovana
 

Відповідь:
Допис від Admin Переглянути допис
Розкажу цікаву історію. В Донецьк завезли "Тачки" на українській мові, російську версію повинні були вислати на наступний день, але кінозали відмовились, тому що українська версія розійшлась на ура.
Я дивився Альфа російською - лише інколи сюжет тягнув на посмішку, а от коли я дивився його українською, це було дійсно смішно.
Я, давно это было, ходила в кинотеатр на "Пираты Карибского моря". Уже в кинотеатре узнала, что фильм будет на украинском, что меня удивило и заинтересовало. Но, к сожаления, перевод получился очень некачественным: не в плане слов, перевода, а - техники озвучивания, голоса... Поэтому хотелось, чтобы сначало украинцы научились озвучивать и правильно подавать текст, а потом уже потчевали своим продуктом людей.
Старий 10.04.2007   [permalink]
Гість
Кое-что про дубляж
 

Препарированный Беовульф

В Европе прошла премьера совместного исландско-британско-канадского фильма «Беовульф и Грендель». Докатился фильм и до Украины. В соответствии с принятыми законами, был закуплен по лицензии, прошел чистилище дубляжа – и пошел в народ на DVD. Но если создатели фильма «улучшили» старинный эпос в соответствии со стандартами среднестатистической американской кинопродукции, то украинские и российские переводчики были озабочены спасением чести мундира мирового славянства.

Когда в прошлом году в лентах новостей проскочила информация об экранизации англосаксонского эпоса «Беовульф», меня это откровенно заинтриговало. Должен сказать, что ко всяким игровым фильмам на историческую тематику я отношусь довольно скептически. Во-первых, все равно все было не так, как в действительности (впрочем, даже хроники много чего не договаривают). Во-вторых, в плане исторической реконструкции всегда есть к чему придраться. В-третьих, обилие компьютерных спецэффектов просто раздражает. Во всем этом контексте для меня счастливое исключение представляет собой лента Ежи Хоффмана «Потоп» по одноименному роману Генрика Сенкевича. Снималась она в 1972-1973 гг. Это мой любимый фильм с детства и я просто благодарю Бога за то, что Питер Джексон в те годы еще пешком под стол ходил. Еще без идиосинкразии могу смотреть «Короля Артура» с Кейрой Найтли в роли Гвиневер – хотя, по большому счету, там тоже не все слава Богу в смысле исторической достоверности.
И таки дождался «Беовульфа». Точнее – фильма «Беовульф и Грендель».

В общем-то, в смысле сверхзадачи – то есть, того, что режиссер, исландец Стурла Гуннарсон, хотел сказать – результат не разочаровал. Получилась такая грустная сказка, в которой счастливый конец весьма относителен. Идея такова: у каждого своя правда, своя боль, своя честь. У викингов, потомком которых Гуннарсон является, вообще не было понятий абсолютного добра и абсолютного зла. И поэтому даже страшилище Грендель имеет право на сострадание и любовь. В отличие от текста оригинала, в сценарии фильма убийства, совершаемые Гренделем, происходят не просто так, из любви к искусству. Тролль мстит данам за своего отца, которого те убили лишь за то, что он, по словам датского конунга Хродгара, «переходил им дорогу и воровал рыбу». Впрочем, по фильму – убили скорее для собственного удовольствия. Поэтому Беовульфу (Джерард Батлер), который вызвался помочь Хродгару (Стеллан Скарсгард, конунг саксов в «Короле Артуре») избавиться от чудовища, явно не по душе узнавать, как началась эта вражда. Тем более, тролль не трогал и детей, ни женщин, ни стариков. Но долг есть долг. И все же Беовульф отдал должное храбрости Гренделя, соорудив из прибрежных камней памятник в его честь перед отплытием на родину.

Прекрасны натурные съемки, впечатляет реконструкция древнегерманского вооружения и деревянной архитектуры эпохи викингов. Отдельное спасибо авторам музыки.

Впрочем, от плюсов пора перейти к минусам.

В принципе, еще можно закрыть глаза на то, что режиссер, судя по типам мечей и шлемов главных героев, «переместил» их в IX-X вв. То есть, в разгар эпохи викингов. Это при том, что реальные персонажи, которые упоминаются в поэме «Беовульф» (у данов эпохи раннего средневековья действительно был конунг по имени Хродгар) жили в довикинговскую эпоху – не позже V-VI века.
Хуже другое. Хотя фильм совершенно не американский, а плод совместного производства Исландии, Канады и Великобритании, но его создатели пошли по типично американскому пути. Сценарий нафарширован совершенно «левыми» персонажами. Среди них служители культа – жрец, приносящий в жертву барана; потом невесть откуда взявшийся христианский монах, ухитрившийся окрестить Хродгара. Потом Гуннарсону захотелось, чтобы у Гренделя был сын, какового он заделал одной даме, не присутствующей в оригинальном тексте поэмы, но появившейся там по прихоти режиссера. Нею стала ведьма Селма (Сара Полли) – этакая “жертва общественного темперамента” датского языческого королевства с растаманскими дредами, выкрашенными в совершенно гламурный вишневый цвет. Такое ощущение, что на съемки “Беовульфа” Сара-Селма прибегала в перерывах между съемками фэшн-шоу Бетси Джонсон на подиуме телеканала fashionTV. Для полного кайфа не хватает разве что пирсинга на языке. При этом она не против ввернуть в разговоре крепкое англосаксонское словечко из четырех букв. И всего этого оказывается достаточно, чтобы соблазнить «главного положительного героя», от чего у него к концу фильма и без того кислое лицо, опечаленное судьбой несчастного Гренделя, делается еще более кислым.

Кстати, «факами» герои фильма обкладывают друг друга от всей души, пусть и нечасто. Логично предположить, что в языческие времена люди не особенно выбирали выражения. Да и нынешнего телезрителя, впитавшего «падонкаффскую» культуру, этим не особенно удивишь. Но не покидает ощущение, что даже это как-то должно быть у эпических героев по-другому – элементов стиля Южного Бронкса и без того хватает что в Голливуде, что в киевских подворотнях.

Но самая главная хохма – это перевод. Я не буду описывать всех лексико-грамматических ляпов, которыми богаты российский дубляж и украинские субтитры. «Гоблину» тут работы непочатый край. Но на одном ляпе остановлюсь. Когда изрядно поддавший Хродгар в состоянии, близком к «готовальне», жалуется Беовульфу на Гренделя, он издает буквально следующее: «С тех пор, как это началось, саксы, шведы и даже славяне приходят посмотреть, сколь слабыми мы стали». Так вот, и в наших титрах, и в их российском дубляже слова «даже славяне» выпали. Чем объяснить такой взбрык политкорректности наших и российских переводчиков – ума не приложу. То ли уязвленной национальной гордостью, то ли просто недосмотром, то ли авторы перевода «Велесовой книги» обчитались.

Но в целом мне фильм, как ни странно, понравился. А если отключить перевод и титры – так вообще возникает эффект присутствия в той эпохе. Можно стерпеть даже то, что «главный положительный герой» до неприличия идеален. Сильный, статный, благородный, бабы по нему сохнут – все это хорошо, все вроде так и должно быть, но как-то всего этого уж слишком.
Ну да ладно – наверное, так и надо. Чтоб молодому поколению положительный пример подавать. А то где его взять, когда по кабельному тупорогие «Солдаты» рекламируют милые прелести «дедовщины», а персонажи из школьного курса украинской литературы, одобренного родным Минпросом, озабочены двумя основными проблемами – бабу пощупать да барина поджечь.


Ю.Р.
Старий 10.04.2007   [permalink]
модератор
 
Аватар для V00D00People
 

Ходил в суботу на Мр.Бина. Фильм показывали на языке оригинала с украинскими субтитрами.
Відповідь

Закладки

« - | - »
Параметри теми


Схожі теми
Тема Автор Розділ Відповідей Останній допис
Фестиваль НОВОГО БРИТАНСЬКОГО КІНО Uksus Кіно 36 5 днів тому 11:56
Говоримо про кіно Uksus Кіно 42 30.09.2008 09:25
Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі fragov Мова та Література 202 24.08.2008 19:53
Структура розділів/форумів Полтава форуму (створення нових розділів) fragov Робота Полтава форуму 15 14.06.2008 18:49
Фестиваль Польського Кіно Uksus Кіно 2 17.01.2008 02:25

© Полтавський форум. Місто Полтава.
Rambler
Украина онлайн

Poltava - Poltava Forum