Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
Дерево благодарностей13Благодарности
+ Ответить в теме
Страница 1 из 3 1 2 3 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 22.
  1. #1
    Odo
    Offline
    -

    Краса перекладу


    Ответ Сообщение от aneisha Посмотреть сообщение
    Відтак, пропозиція. відкрийте (якщо є бажання) десь таку тему. Є ж у нас віршики і все таке. Давайте, хто знаходить цікаву фразу (для початку укр. , або рос. мовою) викидати її у спеціальнутему та мізкувати над красою перекладу. Було б цікаво і корисно :)
    Думаю, все зрозуміло з вищенаведеного допису, знаходимо цікаву фразу, постимо, пропонуємо різні варіянти перекладу, а також обговорюємо всі дотичні перекладу питання.

  2. #2
    Offline
    Філософф

    Re: Краса перекладу


    А роза упала на лапу Азора.
    Як перекласти українською, зберігаючи зміст і ,головне, форму?
  3. #3
    Odo
    Offline
    -

    Re: Краса перекладу


    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    А роза упала на лапу Азора.
    Як перекласти українською, зберігаючи зміст і ,головне, форму?
    А як щодо: "Пространства смыслов подёрнутого рябью слов"?
  4. #4
    Odo
    Offline
    -

    Re: Краса перекладу


    Як щодо:
    А ружа упала на лапу Ажура;
  5. #5
    Offline
    Філософф

    Re: Краса перекладу


    А ружа упала на лапу Ажура;
    І це прикольно. Все в ажурі. Тільки я не знаю, як його, того Азора, в оригіналі звали, і чи можна його Ажуром перекладати.
  6. #6
    Offline
    Філософф

    Re: Краса перекладу


    А роза упала на лапу Азора. (Варіант перекладу українською: А ружа упала на лапу Ажура)
    Цей вірш належить до групи ациклічних (кільцевих) віршів. Ациклічним називається вірш, у якому слова не змінюють значення і порядку, незалежно від того, як його читати-справа наліво, чи зліва направо.
    Анна ми мати и та ми манна.
    Такі вірші були дуже популярні в бароковій літературі. Найяскравіший представник в українській літературі- Величковський.
    "А роза упала на лапу Азора" належить до різновиду ациклічних віршів-паліндрому. Вірш, у якому не змінюється ні зміст, ані форма, як його не прочитаєш,називається паліндромом.
  7. #7
    Odo
    Offline
    -

    Re: Краса перекладу


    І що сало? Ласощі… (Олександр Ірванець)
    О, гомін німого (Тарас Девдюк)
    Козак з казок "Бувалу булаву б..." (Іван Іов)
    Паліндром - і ні морд, ні лап (Іван Іов)
    А чи в окуня шабаш Януковича?
    І мчу кіло бараболі Кучмі.
    А баба на волі — цілована баба.
    Три психи пили Пилипихи спирт.
    «Мило, — Галина до Данила, — голим!»
    Ущипне — та шатен: пищу! (останні 5 — Олег Будзей)

    Приклади звідси.
  8. #8
    Offline
    Філософф

    Re: Краса перекладу


    І що сало? Ласощі… (Олександр Ірванець)
    Паліндром - і ні морд, ні лап (Іван Іов)
    І мчу кіло бараболі Кучмі.
    Мені найбільше сподобались.
  9. #9
    Odo
    Offline
    -

    Re: Краса перекладу


    Тобто, на цьому прикладі "рози", що упала "на лапи", цілком логічно припустити, що задачі, що не мають прямих рішень у перекладі є, але їх не так багато, і всі їх перекладачі тим чи иншим чином вирішують. Не маючи змоги перекласти абсолютно точно перекладач може знайти у своїй мові близький приклад. Особисто я, просто не уявляю собі нпр. сучасної російської культури без вислову: "Быть или не быть, вот в чём вопрос?". А одначе, це переклад! Таких висловів можна згадати багацько, нпр. з останнього, з Володаря Кілець: "Наша прєлєсть", це вже майже російська ідіома, а це теж лише переклад. І скільки часу довелось би чекати, допоки пересічний мешканець дозріє до читання цього твору, або ж творів того ж Шекспіра в оригіналі?
  10. #10
    Offline
    Добрий модер ))

    Re: Краса перекладу


    А як щодо "чекаю відповіді", "чекаю на відповідь" і я виходжу з цієї ситуації зазвичай простим "пиши". Звісно, відтінки не ті, але все ж українські замінники є.
    Не можна, мабуть, чіплятися до фраз, прямого перекладу яких немає. Бо є і в українській мові такі, шо не передають всього значення російською.
    А щодо зав’ядання мови, якшо нею не користуватися - цілком згодна.
    Наразі хочу подякувати за Листок, Виконаний Бавунцьом Джона Рональда Руел Толкііна в перекладі Остапа Дзондзи. Отримала купу задоволення і розуміння того, наскільки скупим є мій словарний запас. Але переклад Остапа надихає. Отже, дякую
+ Ответить в теме
Страница 1 из 3 1 2 3 ПоследняяПоследняя

Внешние ссылки (?)


Теги для этой темы