Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
Дерево благодарностей13Благодарности
+ Ответить в теме
Страница 3 из 3
Показано с 21 по 22 из 22.
  1. #21
    Offline
    part of me

    Re: Краса перекладу


    Мені подобається український варіант, до речі, це варіант перекладу зроблений Миколою Лукашем, ще в 1975 році, після нього було ще декілька спроб перекласти цей вірш, але на мою думку, перший - самий вдалий.
    Російський варіант теж не поганий, але явно не "класичний", вже читайте тоді в оригіналі, чи що.
    Кому цікаво - переклади вірша Jabberwocky на інші мови, від японської до ідишу.

    А ось ще українські варіанти:


    БОРМОГЛУП
    Переклад Марії Коливай (2004)

    Блищалось, слизі лабузьки
    На хвиді кружали й спірли,
    Дражнилки всі були дзузьки,
    І миги застрімли.
    «Не знайся з Бормоглупом, син!
    Щелепи - бряк, когтяки - кряк!
    Пташина Джуджуб - зась, і ще –
    Сварлимий Бандохряк!»
    Він в руку взяв вихрятель-меч
    І довго ворога шукав,
    Спочив під деревом Там-Там,
    Там думу провтикав.
    А поки він стояв-куняв,
    Вже Бормоглуп - вогонь в очах –
    Зі свистом лісом проганяв,
    Бормочучи в кущах.
    Раз-два, раз-два. І знов, і знов
    Вихрятель-меч захрумотів.
    Балду він зніс, в руках поніс, -
    Стрибав і хихотів.
    «То вбитий хижий Бормоглуп?
    О, йди до мене, сяйний син!
    Це знаний день! Дзелінь-Дзелень!»
    Сміявсь він без зупин.
    Блищалось, слизі лабузьки
    На хвиді кружали й спірли,
    Дражнилки всі були дзузьки,
    І миги застрімли.



    БУРМОЗВІЙ
    Переклад Інни Коваль (2004)

    Шов печір. Яштпорки слибкі
    В трамичці дзигали якраз
    Свистали свердлов'ї бідкі
    І звинки мрюкали весь час.
    «Бійсь Бурмозвія, сину мій –
    Рвуть кігті, щелепи кліщать –
    І страхожись його обійм,
    Що все на світі вщент трощать».
    У руку воїн меч стрий взяв:
    Здавна шукав врага собі,
    І попід теревом устав
    З думками про майбутній бій.
    Німчазно свій тягар він ніс,
    А Бурмозвій з вогнем в очах
    Зі свистом пролітав крізь ліс
    І мимрив, туркотів, бурчав.
    Раз-два! Раз-два! Наскрізь! Удар!
    Навпіл стерний клинок рубав.
    І взявши голову, як збар,
    У радощах герой вертав.
    «Ти Бурмозвія подолав?
    Прилинь до серця, хлопче мій!
    Знаметний день! Шесть і Гвала!
    Святкуй, звитяжець, і радій!»
    Шов печір. Яштпорки слибкі
    В трамичці дзигали якраз
    Свистали свердлов'ї бідкі
    І звинки мрюкали весь час.


    ЖАБОХРЯК
    Переклад Галини Висоцької (2005)

    В яснечір слизіли штапки,
    Кружли в деленій зелеві,
    І фрусяли на всі боки,
    І щурили кві-кві.
    «Ой сину, вкусить Жабохряк!
    Зубами-гар! А клешні-хряп!
    І Джумбоптах, і Бандохап,
    Що їх бояться всяк».
    Син вертомеч узяв до рук
    І довго шуки ворогав,
    Ліг коло дерева Тук-Тук
    Ідумудумував.
    А поки він думачив дум,
    То Жабохряк з вогнем в очах,
    Здійнявши дісом ликий шум,
    Прилепетів, бурчах.
    І штурх, і штрик!
    І раз, і два!
    Стікає кров'ю змієгад.
    Вже в сина в торбі голова,
    І рад спішить назад.
    «Ти Жабохряка поборов?
    Радітися пора прийшла!
    Іди цьом-цьом!
    Щоб був здоров.
    Тобі хвара! Ула!
    В яснечір слизіли штапки,
    Кружли в деленій зелеві,
    І фрусяли на всі боки,
    І щурили кві-кві.

  2. #22
    Offline
    Пророк

    Re: Краса перекладу


    Як вам український переклад назви «Обитаемый остров»?
    «Залюднений острів» хіба це найкращий варіант?
    Чому не зупинились наприклад на перекладі «Населений острів»?
    Слово «обитаемый» каже нам що хтось на острові обитает, тобто живе. А наші взяли на себе сміливість уточнити, що там живуть саме люди, раз «залюднений»...
+ Ответить в теме
Страница 3 из 3

Внешние ссылки (?)


Теги для этой темы