Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
Дерево благодарностей148Благодарности

Результаты опроса: Чи хочете Ви дивитися кіно українською?

Голосовавшие
52. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Так

    30 57.69%
  • Ні

    22 42.31%
+ Ответить в теме
Страница 7 из 24
Показано с 61 по 70 из 238.
  1. #61
    ghfijhg
    Гість

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от RAMM Посмотреть сообщение
    И где ж у нас запрещают русский язык?
    Где эти места?
    Может я что-то пропустил :(
    А песня совсем не о том... Речь то не о запрете!


    Так таки пропустил Перечитайте ка предидущие посты.

  2. #62
    Offline
    Філософф

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от RAMM Посмотреть сообщение
    И где ж у нас запрещают русский язык?
    Где эти места?
    Может я что-то пропустил :(
    В принципі, мова йде про загальнодержавні засади ведення мовної політики держави, розглядається теза " Чи потрібно забороняти російську мову і до яких зрушень в розвитку україномовності це призведе" Тобто, вислови згідно форуму, а не згідно реалій. Усе на гіпотетичному рівні.
    Щодо реальних заборон російської мови: Ми все рубаємо з плеча: заборонити, розпустити, запровадити, немає тільки подумати. В результаті, маємо дурні реформи, які приносять більше збитків, ніж користі. Запровадили обов2язковий український переклад. А якість перекладу не проконтролювали. В результаті від перекладу в2януть вуха. Населення вимагає безперекладний варіант, бо він то якісніший, а бездарний україномовний викликає сміх,пляма на українську мову як таку,дали привід прихильникам російської мови кричати:ой, заборонили, ще й гроші на той таки переклад витратили. Від такої "заборони" ще гірше стало. Тому кажу: не забороняйте російську(не вмієте, не беріться, вчіться пропагувати українську(хоч, боюсь, з такими методами ще гірше буде)) Самі собі в результаті зробили медвежу послугу, краще б нічого не робили.
  3. #63
    Offline
    Пророк

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Якщо розглядати гипотетичну тезу " Чи потрібно забороняти російську мову і до яких зрушень в розвитку україномовності це призведе" -
    то моя відповідь буде - не потрібно. Такого мабуть ніде у світі немає.
    Якщо звернутися до питання дублювання (до речі в Постанові йдеться
    про 70 відсотків іноземних фільмів), то дійсно дублювання (не субтитрування) потрібне. На телебаченні у першу чергу до 100 процентів.
    Бо телебачення користуеться великим попитом у населення.
    І якщо у такий спосіб людина опиниться у україномовному
    середовищі, люди скоріше вивчать україньску.
    Коли я працював у Польщі, то дивлячить польске ТВ я за 2 місяці
    вивчив польську на рівні спілкування. Така ж річь відбуваеться і з
    дитиною, вона автоматично вивчає мову середовища де живе.
    І телебачення може в цьому допомогти.
    Звісно, окрема тема - переклад. Він повинен бути якісний.
    Але при бажанні то вірішуеться.
    І ще не згоден з тезом що україньска мова смішна
    (у цій гільці є таки дописи) и пасує тільки для мультиків.
    А хочеться спитати чи смішні поезїї Шевченка та Українки або
    твори Багряного?
  4. #64
    Offline
    Філософф

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Вчора була на "Лісовій пісні" Полтавського театру, вразила бідність, завуальована під модернізм(а куди дітись?), і загальна обшарпаність театру, а також відвертий брак таланту у чоловічого складу трупи( Лукаш взагалі вбив своєю поганою грою та загальною зажатістю, п2єса через його ніякість багато втратила(не піде чоловік, якому треба годувати сім1ю у театр на копійки)).
    Але приємно вразила гра Мавки, яка розчулила навіть зал, забитий несвідомими школярами, які всю виставу іржали, як коні з костюмів акторів і відвертих сцен, а під кінець їх пройняло, а ще те, наскільки сучасною може бути ця п2єса(постановка була зроблена з алюзіями з сучасності, натяками в елементах костюму, музиці, танцювальних номерах).
    Звідси висновок: українська мова звучить як в комедії, так і в драмі, сміх викликає неякісне, як от переклад, і доки у нас буде таке фінансування театрів, з державою все зрозуміло.
  5. #65
    Offline
    Пророк
    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    ...Звідси висновок: українська мова звучить як в комедії, так і в драмі, сміх викликає неякісне, як от переклад, і доки у нас буде таке фінансування театрів, з державою все зрозуміло.
    Все так. На жаль до влади (по більшості своїй) пролазять люди яки не люблять Україну, а мають зовсім інші інтереси. Маємо такий феномен.

    Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.

    Відповідне рішення Конституційного Суду України оприлюднив у понеділок голова КС Андрій Стрижак, повідомляє УНІАН.

    Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 закону "Про кінематографію".

    Автори подання наголошували, що відповідна норма закону, якою визначається порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактується неоднозначно, а також сумнівно застосовується.

    Конституційний Суд, розглянувши цю справу, прийняв рішення, що усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою.

    Тобто іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою.

    При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати ні юридичним, ні фізичним особам – суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. Стрижак підкреслив, що йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України.

    За його словами, КС проаналізував Конституцію, закони України, міжнародні акти, ратифіковані Україною, і дійшов висновку, що обов’язкове дублювання фільмів українською мовою не порушуватиме прав національних меншин.
  6. #66
    Offline
    ри?

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ось таке мені сьогодні було скинуто доброю душею в аську...
    http://www.unian.net/ukr/news/news-229105.html

    Почитайте, шановні дописувачі.

    Найбільше до смаку:
    ....А взагалі я найохочіше вивчаю рідну, українську мову. Весь вік вивчаю – і щодня відкриваю щось нове, незнане, парадоксальне. Не розумію, як такою класною мовою можна творити погано.....

    ....Хоча я зараз порився в Інтернеті, і мене просто дивує така ненависть до України, до українців, до мови. Коли в мене була web-конференція, мені прислали таке: “Вы враг половины Украины”. Можна подумати, що геть усе перекладають українською, і бідній “російськомовній” душечці ніде вдовольнити культурні запити!

    Он зараз іде фільм “Золотий компас”. Гарний дитячий фільм, але тільки російською. У мене діти хочуть піти, а української версії немає. Ну, не розуміють вони російської. І це не дискримінація?....

    .... У нас за них хапаються переважно пройдисвіти, «гламурні» тусовщики. Туди, де є гроші, неодмінно лізе всяке таке, що нічого не вміє, крім надування щік. У нас щось путнє можна зробити тільки тишком-нишком, чи, як тепер кажуть, “в андеґраунді”....

    І наостанок: Проте, як казав Альф: “Я заперечую будь-яку причетність до власних дій”!!!
  7. #67
    Offline
    Пророк

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от laithemmer Посмотреть сообщение
    Ось таке мені сьогодні було скинуто доброю Душею в аську...
    http://www.unian.net/ukr/news/news-229105.html

    Почитайте, шановні дописувачі.
    Прочитал. Спасибо. Леонід Дмитренко - умный дядька. К сожалению
    таких мало.
  8. #68
    Offline
    ри?

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от RAMM Посмотреть сообщение
    Прочитал. Спасибо. Леонід Дмитренко - умный дядька. К сожалению
    таких мало.
    Нема за що. То не мені дяки )))
    А взагалі він висказав багато такого, про шо напевно бояться казати інші...
  9. #69
    Offline
    Філософф

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Якщо дубляж українською буде якісний(тільки не віриться), я переживу вже те, що дублюватись будуть і власне російські фільми-заради більшого можна поступитись малим.
  10. #70
    Odo
    Offline
    -
    Ответ Сообщение от laithemmer Посмотреть сообщение
    Ось таке мені сьогодні було скинуто доброю душею в аську...
    http://www.unian.net/ukr/news/news-229105.html

    Почитайте, шановні дописувачі.
    Прочитав, стаття — перфектна.
    Ответ Сообщение от laithemmer Посмотреть сообщение
    Найбільше до смаку:
    ....А взагалі я найохочіше вивчаю рідну, українську мову. Весь вік вивчаю – і щодня відкриваю щось нове, незнане, парадоксальне. Не розумію, як такою класною мовою можна творити погано.....

    ....Хоча я зараз порився в Інтернеті, і мене просто дивує така ненависть до України, до українців, до мови. Коли в мене була web-конференція, мені прислали таке: “Вы враг половины Украины”. Можна подумати, що геть усе перекладають українською, і бідній “російськомовній” душечці ніде вдовольнити культурні запити!

    Он зараз іде фільм “Золотий компас”. Гарний дитячий фільм, але тільки російською. У мене діти хочуть піти, а української версії немає. Ну, не розуміють вони російської. І це не дискримінація?....

    .... У нас за них хапаються переважно пройдисвіти, «гламурні» тусовщики. Туди, де є гроші, неодмінно лізе всяке таке, що нічого не вміє, крім надування щік. У нас щось путнє можна зробити тільки тишком-нишком, чи, як тепер кажуть, “в андеґраунді”....

    І наостанок: Проте, як казав Альф: “Я заперечую будь-яку причетність до власних дій”!!!
    Мені ще сподобалось таке:
    Як удається наблизити американський текст до українських реалій?

    Звісно, це важко. Різні мови, різні культури. Є вічна суперечка в перекладачів – чи треба перекладати кожне слово чи всю річ – книжку, фільм. Я вважаю, що треба перекладати шмат культури, а не кожне окреме слово. /.../

    Як на Вашу думку, чи залежить розвиток вітчизняного кіновиробництва від українського дублювання чи прокату?

    Богдан Батрух, керівник компанії “B&H Distribution” сказав, що ми створюємо цим перекладом фон. Якщо зараз зняти навіть найгеніальніший український фільм і пустити його в прокат – він же різатиме вухо. Люди не звикли до української мови на екрані. А коли всі звикнуть до цього явища, бо українська мова є в кінотеатрах, і на цьому фоні з’явиться наш, «рідний», фільм, то він сприйметься без проблем.

    Одначе наші мастаки навчилися боротися з урядом, з державою, з законами. Подивіться на телебачення. Вони так усе роблять українською мовою, що хочеться сказати: “Ні, не треба”.
    Я не можу дивитися телевізор. Це ж не українська мова! Це якийсь мертвонароджений жаргон слов’янського походження. Я колись навіть виписував у зошит їхні перли, а потім махнув рукою. Вони роблять за принципом: “Хотітє на українськом – ми вам здєлаєм на українськом”. Саботажники й диверсанти. /.../
    До речі, коментарі до статті теж цікаві.

    Нещодавно пощастило, мені потрапив до рук dvd-диск однієї стрічки ("У гонитві за щастям"-"The Pursuit of Happyness") з українським перекладом. Загалом мені сподобалось. Дуже вразив вигук головного героя: "Ані руш!", шкода, що на диску не було мови-оригіналу, щоб порівняти.
+ Ответить в теме
Страница 7 из 24

Похожие темы

  1. Ответов: 7
    Последнее сообщение: 06.03.2011, 23:11
  2. Ответов: 12
    Последнее сообщение: 10.04.2007, 22:07
  3. Ответов: 0
    Последнее сообщение: 04.11.2006, 10:38

Теги для этой темы