Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
Дерево благодарностей148Благодарности

Результаты опроса: Чи хочете Ви дивитися кіно українською?

Голосовавшие
52. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Так

    30 57.69%
  • Ні

    22 42.31%
+ Ответить в теме
Страница 5 из 24
Показано с 41 по 50 из 238.
  1. #41
    Offline
    Філософф

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от Odo Посмотреть сообщение
    Пані Руда, я вражений! Раніше Ви казали, що переклад завше гірший від оригіналу, але з останнім твердженням дійсно згоден, бо припускаю бодай теоретично, що перекладач таки може перевершити і оригінал, все залежить від мовної обдаровности у поєднанні з фаховістю.

    Дяки за цікаве питання! Скільки я розумію тут мова може йтися про західноруську (староукраїнську) мову, Котляревський же в Енеїді заклав новий стандарт української, за що власне Кобзар і написав йому незабутнє: „Будеш, батьку панувати, поки живуть люди...”

    Як на мене, то українці так байдуже і кволо реагують на обговорення мовних та навколомовних питань, що инакшого результату і сподіватися якось не доводиться.
    Пане Одо, ну коли Ви вже нарешті зрозумієте, що я мала на увазі! Так, будь-який переклад гірше за оригінал в плані розуміння власне авторського задуму, і коли є можливість сприймати оригінал, нема чого перекладати. Але йшлося про інше. Про переклад фільмів незагальновідомими іноземними мовами. Не бачу нічого поганого в хорошому перекладі української й не вважаю, що нею можна перекладати лише комедії. Тому нічого вражатись, бо йшлося зовсім не "про Фому, а про Ерему".

    Щодо Котляревського: з уточненням, що Котляревський був перший представник нового стандарту мови, а не перший український письменник взагалі, теза приймається без заперечень.

    Народ мало не поліз битися в темі про мову, а Ви кажете кволо!

  2. #42
    Odo
    Offline
    -

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    Пане Одо, ну коли Ви вже нарешті зрозумієте, що я мала на увазі! Так, будь-який переклад гірше за оригінал в плані розуміння власне авторського задуму, і коли є можливість сприймати оригінал, нема чого перекладати. Але йшлося про інше. Про переклад фільмів незагальновідомими іноземними мовами.
    Дійсно, не дуже зрозумів. Наприклад, це які незагальновідомі мови? Здається Ви писали про переклад Альфа й Сімпсонів з англійської на українську, у цьому випадку під незагальновідомою Ви маєте на увазі українську?
    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    Не бачу нічого поганого в хорошому перекладі української й не вважаю, що нею можна перекладати лише комедії. Тому нічого вражатись, бо йшлося зовсім не "про Фому, а про Ерему".
    Я теж не бачу ніц поганого в українському перекладі з будь-яких мов.
    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    Щодо Котляревського: з уточненням, що Котляревський був перший представник нового стандарту мови, а не перший український письменник взагалі, теза приймається без заперечень.
    Мені йшлося не стільки про Котляревського, скільки про першу книжку написану саме українською (новим стандартом), бо попередню книжкову мову, скільки мені відомо, власне українською ніхто тоді ще не вважав:
    Ответ Сообщение от Odo Посмотреть сообщение
    Перший в історії людства україномовний твір (Енеїда) був написаний у Полтаві...
    Що ж до того, чи був Котляревський першим українським письменником, особливо з погляду сьогодення, то безумовно — ні.
    До речі, щойно натрапив на мапу розподілу мов у ВКЛ, зверніть увагу на розподіл писемних мов - західноруської та староруської.
    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    Народ мало не поліз битися в темі про мову, а Ви кажете кволо!
    У тому і річ, що не битися треба, а думати і обговорювати, доки битимемось, доти віз наших мовних проблем і стоятиме непорушно там де він стоїть вже кілька останніх сторіч.
  3. #43
    ghfijhg
    Гість

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Я, например, уже давно убедился в том что украинский перевод может быть очень качественным, мало того - превосходить переводы на русском языке, но - лишь только когда переводом занимаются люди, не только будучи профессионалами своего дела, но должны быть увлечены тем произведением (фильмом, мультфильмом) который переводят. Взять к примеру м/ф "Теркелль i халепа" (русский перевод этого мультфильма считаю просто ужасным), или же книгу "Гарри Поттер" - опять таки перевод на высоте (не мудрено что поэтому в России эта книга в украинском переводе пользуется довольно большой популярностью). А на опечатки я часто не обращаю внимания, если перевод красив.
    Серьёзные по содержанию фильмы (тот же "Крёстный отец") тоже могут быть переведены на украиский язык вполне прилично, при условии что переводом будет заниматься хороший переводчик( с должным знанием украинского языка, впервую очередь), а не какой нить подтыкальщик украинских, первых попавшихся под руку, слов.
  4. #44
    Offline
    Філософф

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от Odo Посмотреть сообщение
    Дійсно, не дуже зрозумів. Наприклад, це які незагальновідомі мови? Здається Ви писали про переклад Альфа й Сімпсонів з англійської на українську, у цьому випадку під незагальновідомою Ви маєте на увазі українську?
    Синію, зеленію й покриваюся рожевими плямами! Ну поясніть йому хто- небудь, що я мала на увазі! Українська й російська-загальновідомі мови, їх більшість розуміє, тому нема потреби перекладати власне російський твір чи фільм українською мовою. Незагальновідомі мови-ті, які не відомі усім. До них відносяться всі іноземні мови, крім російської:англійська(хоч всі вчать, а ніхто до пуття не знає), вірменська, та хоч хінді! З них на українську перекладати необхідно. Ось не шукайте у моїх постах того, чого немає, а саме: натяків й підтексту.І не намагайтеся іх викручувати, як ганчірку-з них нічого антиукраїнського не накрапає. Тому розумійте їх, як треба-буквально!
  5. #45
    Odo
    Offline
    -

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    Ось не шукайте у моїх постах того, чого немає, а саме: натяків й підтексту.І не намагайтеся іх викручувати, як ганчірку-з них нічого антиукраїнського не накрапає. Тому розумійте їх, як треба-буквально!
    А я десь шукав у Ваших постах те чого в них немає, натяків і підтексту, намагався їх перекручувати, як ганчірку? Впевнені?

    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    Синію, зеленію й покриваюся рожевими плямами! Ну поясніть йому хто- небудь, що я мала на увазі! Українська й російська-загальновідомі мови, їх більшість розуміє, тому нема потреби перекладати власне російський твір чи фільм українською мовою. Незагальновідомі мови-ті, які не відомі усім. До них відносяться всі іноземні мови, крім російської:англійська(хоч всі вчать, а ніхто до пуття не знає), вірменська, та хоч хінді! З них на українську перекладати необхідно.
    Дяки за докладну відповідь. Я в курсі, що таке загальновідомі та незагальновідомі мови взагалі, моє питання стосувалось того, які саме мови Ви розумієте під цими термінами, бо як показує практика різні люди трактують різні загальновідомі терміни досить по-різному, що призводить до численних непорозумінь, а всього лиш треба було одразу домовитися про терміни та їх значення.

    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    Українська й російська-загальновідомі мови, їх більшість розуміє, тому нема потреби перекладати власне російський твір чи фільм українською мовою.
    Не згоден, аргументи свої щодо цього вже викладав, хочу лише підсумувати: кожен переклад українською з будь-якої мови із загальновідомої чи незагальновідомої ставить перед українською мовою певні інтелектуальні задачі, котрі вона намагається вирішити використовуючи свій лексичний арсенал і кожного разу це інтелектуальне напруження призводить до його уточнення та розширення, мовні м’язи української стають щоразу міцнішими і еластичнішими, готовими до вирішення подальших задач. Чим більше ми користуємо мову, тим кращою, функціональною, зручною, пристосованою до сьогодення вона стає, а саме цього їй зараз, як ніколи бракує.

    До речі, чому ми забуваємо про англійську, пані Руда? Адже це найзагальновідоміша мова, нею, коли не володіють, то принаймні розуміють майже всі, то чому би і фільми та книжки англійською теж не залишити без перекладу, як на мене цілком вписується у запропоновану Вами логіку. Або нє?

    Ответ Сообщение от ghfijhg Посмотреть сообщение
    Я, например, уже давно убедился в том что украинский перевод может быть очень качественным, мало того - превосходить переводы на русском языке, но - лишь только когда переводом занимаются люди, не только будучи профессионалами своего дела, но должны быть увлечены тем произведением (фильмом, мультфильмом) который переводят.
    Згоден, трапляється.
    Ответ Сообщение от ghfijhg Посмотреть сообщение
    Взять к примеру м/ф "Теркелль i халепа" (русский перевод этого мультфильма считаю просто ужасным), или же книгу "Гарри Поттер" - опять таки перевод на высоте (не мудрено что поэтому в России эта книга в украинском переводе пользуется довольно большой популярностью).
    Ви серйозно? У Росії, де українську розуміють лише українці, та і то не всі, користується популярністю український переклад Гаррі Поттера? Чи це був жарт?
    Ответ Сообщение от ghfijhg Посмотреть сообщение
    А на опечатки я часто не обращаю внимания, если перевод красив. Серьёзные по содержанию фильмы (тот же "Крёстный отец") тоже могут быть переведены на украиский язык вполне прилично, при условии что переводом будет заниматься хороший переводчик( с должным знанием украинского языка, впервую очередь), а не какой нить подтыкальщик украинских, первых попавшихся под руку, слов.
    Що таке "подтыкальщик"?
  6. #46
    Offline
    Філософф

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    До речі, чому ми забуваємо про англійську, пані Руда? Адже це найзагальновідоміша мова, нею, коли не володіють, то принаймні розуміють майже всі, то чому би і фільми та книжки англійською теж не залишити без перекладу, як на мене цілком вписується у запропоновану Вами логіку. Або нє?

    А Ви читайте уважніше, пане Одо, що я думаю про "загальновідомість" в Україні англійської мови, а саме:"До них відносяться всі іноземні мови, крім російської:англійська(хоч всі вчать, а ніхто до пуття не знає)..." !!!!
  7. #47
    ghfijhg
    Гість
    "Подтыкальщик" - я так характеризую "переводчиков" которые во время перевода, скажем русскоязычного текста на украинский язык, по сути не переводят, а большей частью просто подставляют близкие по звучанию слова. За примером ходить далеко не надо - на улицах полно бигбордов с рекламой табачных изделий, так слова "курить" и "сигареты", к примеру, переводятся как - "курити" та "сигарети", а почему не "палити" та "цигарки"?
    Ведь слова "курити, курить, курява" имеют совсем другое значение.
    Подобное встречается и в переводах кинофильмов, в новостях. Более того люди привязываются именно к этим значениям (звучанию) слов, боюсь что благодаря подобной безграмотности на телевидении, в прессе, да и впечатных изданиях, лет через 20 - 25 украинский язык перестанет быть похожим на себя, скорее это будет русский с небольшими вкраплениями украинских слов (или окончаний).

    Насчёт популярности "Гарри Поттера" в украинском переводе в России - не шутка, У меня там родственники (в Москве), да и знакомых полно (все они русскоязычные), так что не я придумал. Хотя некоторые брали болше из-за оформления книги (ну или ради интереса). А интерес к украинскому языку в России появился не впоследнюю очередь благодаря "Сердючке".
  8. #48
    Odo
    Offline
    -

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    А Ви читайте уважніше, пане Одо, що я думаю про "загальновідомість" в Україні англійської мови, а саме:"До них відносяться всі іноземні мови, крім російської:англійська(хоч всі вчать, а ніхто до пуття не знає)..." !!!!
    А багацько російську до пуття знає?
  9. #49
    Offline
    Філософф

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Не багацько її знає ідеально, так, щоб поеми писати,але більшість розуміє і може спілкуватись на рівні впевненого мовця. Переважна більшість українців приблизно від 40 років вчилась у російськомовній школі Я не бачила на форумі людей, які потребують перекладача з російської. Всі її розуміють на побутовому рівні.Отже, комунікативну функцію більшість може виконати. Носій мови їх зрозуміє, тоді як декілька слів англійською можуть сказати всі, але спілкуватись переважна більшість не може.
    Звідси теза, яку я намагаюсь довести:
    Українська мова повинна бути єдиною державною мовою, потрібно зробити все, щоб її вивчили і застосовували всі, але не слід забувати російську мову, оскільки це хороший показник, якщо населення в переважній більшості знає 2 мови. У плані знання російської іноземної мови не треба бути політично упередженими, оскільки додаткове знання зарубіжної мови ніколи не вважалось вадою. Якщо вчити англійську з нуля-це позитивний момент, то чому вважається позитивним знищення бази знання російської мови? Це не раціонально, оскільки знання російської мови дає додаткові можливості для розвитку особистості: спілкування з іншими державами (через те, що пострадянські країни володіють російською мовою, вона може мати статус мови міжнародного спілкування, як і англійська), можливість читання російської літератури мовою оригіналу (читання англійської літератури мовою оригіналу, як відомо, вважається великим досягненням). Отже, знання другої іноземної мови-це нематеріальний актив, а я ще не бачила, щоб добрий господар викидав на смітник своє власне придатне майно.
  10. #50
    Odo
    Offline
    -

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    це хороший показник, якщо населення в переважній більшості знає 2 мови.
    Тоді 3 мови — ще кращий. Чи не так?
    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    У плані знання російської іноземної мови не треба бути політично упередженими, оскільки додаткове знання зарубіжної мови ніколи не вважалось вадою. Якщо вчити англійську з нуля-це позитивний момент, то чому вважається позитивним знищення бази знання російської мови?
    Тому, що це заважає нормальному (всебічному) розвитку української.
    Ответ Сообщение от Руда Посмотреть сообщение
    Це не раціонально, оскільки знання російської мови дає додаткові можливості для розвитку особистості: спілкування з іншими державами (через те, що пострадянські країни володіють російською мовою, вона може мати статус мови міжнародного спілкування, як і англійська), можливість читання російської літератури мовою оригіналу (читання англійської літератури мовою оригіналу, як відомо, вважається великим досягненням). Отже, знання другої іноземної мови-це нематеріальний актив, а я ще не бачила, щоб добрий господар викидав на смітник своє власне придатне майно.
    Російською населення володіє винятково нашому колоніяльному минулому. Вона пов’язана з негативними історичними спогадами і підтримуючи її таким чином, ми лише підтримуємо того, хто й так зверху (див. долучення). Діти, що виросли в українських діяспорах не знають російської, більше того, приїжджаючи до себе на історичну Батьківщину, вони почуваються тут чужими, иншомовними, це один з наслідків двомовности:
    ... діти ще дуже молоді і не визначилися з подальшою освітою. У них усе попереду.
    — Вони живуть українським життям, а чи бачили нашу державу насправді?
    — Якось ми відвідували сім’єю Україну. У них був шок. Діти з Канади не знають і не розуміють російської. Приїжджають сюди, а тут мало хто їх розуміє. Якщо б загубилися, то б дороги назад не знайшли.

    http://umoloda.kiev.ua/number/164/0/37442/
    Миниатюры Миниатюры 7567.png  
+ Ответить в теме
Страница 5 из 24

Похожие темы

  1. Ответов: 7
    Последнее сообщение: 06.03.2011, 23:11
  2. Ответов: 12
    Последнее сообщение: 10.04.2007, 22:07
  3. Ответов: 0
    Последнее сообщение: 04.11.2006, 10:38

Теги для этой темы