Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
Дерево благодарностей148Благодарности

Результаты опроса: Чи хочете Ви дивитися кіно українською?

Голосовавшие
52. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Так

    30 57.69%
  • Ні

    22 42.31%
+ Ответить в теме
Страница 3 из 24
Показано с 21 по 30 из 238.
  1. #21
    Offline
    part of me

    Відповідь: Re: Відповідь: Re: Відповідь: Re: Відповідь:


    Сьогодні в Котлярику подивився українською фільм "Слідопит" - дублювання мені сподобалося та й фільм нічого.
    Я вважаю так - не подобається таке дублювання тим, хто зовсім не володіє українською мовою або знає її на рівні уроків в російськомовній школі.

  2. #22
    Odo
    Offline
    -

    Відповідь: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Якось мені довелось подивитись фільм про Пуаро дубльований словацькою у компанії російськомовних знайомих. Спочатку всі прикалувались, мовляв, ну й кумедія: Пуаро і словацькою, регіт стояв... проте ближче до середини фільму реготати всі якось притомились і почали слідкувати за сюжетом, лише инколи нерекидуючись короткими діялогами про те, що означає те, або инше словацьке слово. Людина звикає до всього, инколи їй вистачає часу однієї кінострічки.
    :friends:
  3. #23
    Odo
    Offline
    -

    Відповідь: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от V00D00People Посмотреть сообщение
    Ненаю, Одо, привык навренео на русском, а может и правда из-за качества плохого... ненаю, не воспринимется и всё тут:(
    Заздрю Вам, у мене ж є такий недолік, все аналізувати, дошукуватись причин того чи иншого явища.

    НМСД. Чому саме Кіану Рівз та Шварцнеґер? Хоча у данному випадку тут могли бути згадані й будь-які инші персонажі, але того ж таки ґатунку, тобто це мають бути певні естетичні еталони нашого часу, це постаті овіяні романтичним ореолом (иноді похмуро-романтичним ореолом, як у випадку Шварцнеґера), котрими зазвичай глядач звик із захопленням стежити, ними, пишаються, або обурюються (але завжди з прихованою повагою), але над якими ніхто не сміється й не приколюється. Иншими словами (за термінологією Анатолія Протопопова) це образи високорангових самців (якщо зовсім по-простому, то - крутих хлопців), а у високорангових, все мусить бути високоранговим і прикид і манери, і голос, і … мова, котрою цей голос має підкоряти глядача. А глядач просто не спроможний уявити собі естетичний еталон романтичної мужньости нашого часу (крутого перця), хоча б тому, що не так вже й часто зустрічав його у житті, у своєму житті, у даному випадку у Полтаві, з саме таким набором якостей, атрибутів, включно із мовою. Ану згадаймо якою мовою найчастіше розмовляють «круті перці» у Полтаві? Отож бо й воно, тобто не всі ще царини нашого життя просякнуті солов’їною, ой не всі. А будь-який еталон саме тим і цінний, що він точно відображує якості того чи іншого явища. Уявіть собі, що людство одного дня прокинулось і зрозуміло, що немає більше еталону метра, кілограма, тощо, або ці еталони геть зіпсовано кимсь. Тепер немає з чим порівняти, вагу, довжину будь-якого товару, предмета, тощо, все стане відносним, всі терези й лінійки кривими та брехливими. Так і у випадку з Кіану Рівз і Шварцнеґером, що розмовляють українською, це (в уявлені пересічного мешканця нашого часу) просто зіпсовані еталони романтичної мужньости, і тому його просто ковбасить від такого знущання над своїми ідеалами. Так, він може уявити собі славетних героїв минулого — Ґонту, Кривоноса, ну Тараса Бульбу, але це герої минулого, а він живе сьогодні, він не згоден ходити з чубом та шабльою, він потребує нових еталонів, що живуть і творять свої подвиги сьогодні, у сучасному прикиді, з сучасними високоранговими мовними зворотами, а вони з’являються не одразу, вони з’являються тоді, коли мова - жива, коли її активно користають у найрізноманітніших сферах (від найнижчих до найвищих потреб людини), коли на неї є попит, тоді вона збагачується, тоді вона приростає величезною кількістю виразів та зворотів, про які ми навіть не замислюємось у повсякденні. Саме цього й прагнуть сьогодні україномовні мешканці України, кожен на свій манер, залежно від виховання та розвитку особистих здібностей, бо без цього розвитку, нажаль, студенти-заочники так і перекладатимуть надалі пересічні діялоги непересічних Кіану Рівз та Шварцнеґера, бо профі таки потребують серйозної платні за свої фахові послуги, а серйозні гроші платять лише за те, до чого ставляться дійсно серйозно, за те, що у реальному обігу та вжитку, за те, за що платить більшість, а решта, то будь ласка до кінокомедій.
  4. #24
    Offline
    модератор

    Re: Відповідь: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от Odo Посмотреть сообщение
    Заздрю Вам, у мене ж є такий недолік, все аналізувати, дошукуватись причин того чи иншого явища.

    НМСД. Чому саме Кіану Рівз та Шварцнеґер? Хоча у данному випадку тут могли бути згадані й будь-які инші персонажі, але того ж таки ґатунку, тобто це мають бути певні естетичні еталони нашого часу, це постаті овіяні романтичним ореолом (иноді похмуро-романтичним ореолом, як у випадку Шварцнеґера), котрими зазвичай глядач звик із захопленням стежити, ними, пишаються, або обурюються (але завжди з прихованою повагою), але над якими ніхто не сміється й не приколюється. Иншими словами (за термінологією Анатолія Протопопова) це образи високорангових самців (якщо зовсім по-простому, то - крутих хлопців), а у високорангових, все мусить бути високоранговим і прикид і манери, і голос, і … мова, котрою цей голос має підкоряти глядача. А глядач просто не спроможний уявити собі естетичний еталон романтичної мужньости нашого часу (крутого перця), хоча б тому, що не так вже й часто зустрічав його у житті, у своєму житті, у даному випадку у Полтаві, з саме таким набором якостей, атрибутів, включно із мовою. Ану згадаймо якою мовою найчастіше розмовляють «круті перці» у Полтаві? Отож бо й воно, тобто не всі ще царини нашого життя просякнуті солов’їною, ой не всі. А будь-який еталон саме тим і цінний, що він точно відображує якості того чи іншого явища. Уявіть собі, що людство одного дня прокинулось і зрозуміло, що немає більше еталону метра, кілограма, тощо, або ці еталони геть зіпсовано кимсь. Тепер немає з чим порівняти, вагу, довжину будь-якого товару, предмета, тощо, все стане відносним, всі терези й лінійки кривими та брехливими. Так і у випадку з Кіану Рівз і Шварцнеґером, що розмовляють українською, це (в уявлені пересічного мешканця нашого часу) просто зіпсовані еталони романтичної мужньости, і тому його просто ковбасить від такого знущання над своїми ідеалами. Так, він може уявити собі славетних героїв минулого — Ґонту, Кривоноса, ну Тараса Бульбу, але це герої минулого, а він живе сьогодні, він не згоден ходити з чубом та шабльою, він потребує нових еталонів, що живуть і творять свої подвиги сьогодні, у сучасному прикиді, з сучасними високоранговими мовними зворотами, а вони з’являються не одразу, вони з’являються тоді, коли мова - жива, коли її активно користають у найрізноманітніших сферах (від найнижчих до найвищих потреб людини), коли на неї є попит, тоді вона збагачується, тоді вона приростає величезною кількістю виразів та зворотів, про які ми навіть не замислюємось у повсякденні. Саме цього й прагнуть сьогодні україномовні мешканці України, кожен на свій манер, залежно від виховання та розвитку особистих здібностей, бо без цього розвитку, нажаль, студенти-заочники так і перекладатимуть надалі пересічні діялоги непересічних Кіану Рівз та Шварцнеґера, бо профі таки потребують серйозної платні за свої фахові послуги, а серйозні гроші платять лише за те, до чого ставляться дійсно серйозно, за те, що у реальному обігу та вжитку, за те, за що платить більшість, а решта, то будь ласка до кінокомедій.
    Всё правильно написал.

    Вообщем пока главная проблема - качество перевода. А когда озвучка будет на высоком уровне, думаю, и стереотипы начнут разрушатся.
  5. #25
    Offline
    Пророк

    Відповідь: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Вчера по 1+1 мультик про воробьёв показывали (не помню название).Так такой перевод галимый был что меня минут на 15 только хватило.
  6. #26
    ya_solni6ko
    Гість

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Я незнаю, какие украинцы не хотят смотреть кино в русском дубляже, я считаю что как раз наоборот в украинском его смотреть невозможно. Я один раз сходила, и теперь десятой дорогой обхожу фильмы с припиской "украинский дубляж", благо в Киеве хватает коношок на русском языке
  7. #27
    Offline
    ри?

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от ya_solni6ko Посмотреть сообщение
    Я незнаю, какие украинцы не хотят смотреть кино в русском дубляже, я считаю что как раз наоборот в украинском его смотреть невозможно. Я один раз сходила, и теперь десятой дорогой обхожу фильмы с припиской "украинский дубляж", благо в Киеве хватает коношок на русском языке
    Прикро до сліз за таке ставлення до "українського дубляжу"
    А мені подобається, коли на рідну мову перекладають іноземні фільми, окрім російських (російське і так розуміється, і переклад в такому випадку я вважаю недоцільним)!!!
    Дивилася багато дубльованих фільмів і мультів - і всі класні до крику. Кожного разу після перегляду такого фільму виходжу і кажу, що треба більше таких фільмів пускати в прокат - саме з українським дубляжем - якісним, влучним, дотепним.
  8. #28
    Offline
    Пророк

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    дивився недавно повнометражку Сімпсонів з Українським дубляжем - дуже сподобалося,може навіть краще ніж російською (і точно не гірше!)! та й у залі люди сміялися
  9. #29
    Offline
    змія болотяна ОЧКОва

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    А мені в даному випадку подобається позиція Костенка з УНП. Він казав, шо субтитрувати треба іноземною, а озвучка має буть українською, якшо виробник Росія - хай так. тут звичайно багато білих плям (проблемок, яких в нашій дійсності вирішити не можна), але як ідея - непогано.
  10. #30
    dobryy
    Гість
    Lol

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    страшно, дивлячись не фільм, який транслюється з перекладом, а якраз як розмовляють полтавці. Картина: йдуть двоє розмовляють українською (майже українською, суржиком) і тільки ти звертаєшся до них із запитанням вони переходять на російську. Вдома по-українськи, на вулиці бозна-як!!! Рабська психологія, психологія страху. А на людину яка більш досконало володіє українською відразу реагують: ти зі Львова? Питання: чому ніхто не припускає можливості що в Полтаві таки живуть українці??? Таке враження що тут живуть затуркані сердючки, ні батьківщини ні прапора. А ви сперечаєтесь з будь якого приводу. Спочатку загляньте в свої душі, а потім на екрани. ()
+ Ответить в теме
Страница 3 из 24

Похожие темы

  1. Ответов: 7
    Последнее сообщение: 06.03.2011, 23:11
  2. Ответов: 12
    Последнее сообщение: 10.04.2007, 22:07
  3. Ответов: 0
    Последнее сообщение: 04.11.2006, 10:38

Теги для этой темы