Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
Дерево благодарностей148Благодарности

Результаты опроса: Чи хочете Ви дивитися кіно українською?

Голосовавшие
52. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Так

    30 57.69%
  • Ні

    22 42.31%
+ Ответить в теме
Страница 24 из 24
Показано с 231 по 238 из 238.
  1. #231
    Offline
    Нервова, курррва

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от Geograff Посмотреть сообщение
    ная ситуация с серьёзными фильмами: русский перевод звучит гораздо благороднее, можно сказать "в тему!", затрагивает глубины души и проч. В то же время, смотря фильм с украинским переводом так и ждёшь, что герой сейчас скажет "Піду сіно скирдувать"
    А у вас нічого не болить?
    Чи ви просто українофоб?

  2. #232
    Offline
    Новачок

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от Sky Посмотреть сообщение
    Тільки чомусь українська мова на другому місці (після італійської) за своєю мелодійністю.
    Да не "чомусь" а очень даже! И правильно, и верно, никто не спорит об этом. Я о другом: Иван Франко говорил "Скільки мов ти знаєш, стільки раз ти - людина". Так вот я счастлив, что я могу выбирать язык на котором могу СВОБОДНО общаться, при помощи которых могу наслаждаться ОРИГИНАЛАМИ Есенина и Франка! Я счастлив, что я (по Франку) ДВАЖДЫ человек (+ половинка англ, и четверть вышеупомянутого итальянского)

    Ответ Сообщение от sharasha Посмотреть сообщение
    Чи ви просто українофоб?
    Нет, уважаемая, я не украинофоб. Я патриот своей страны. А пишу по-русски, потому что мне удобнее так, прошу прощения если это вас раздражает... Патриотизм и любовь к Родине - очень важные вещи. Есть люди, которые называют себя патриотами и националистами, но большинство из них СНАЧАЛА не любят одну страну (чего лицемерить? - Россию), а ПОТОМ уже любят СВОЮ. Если на первом месте ненависть, а на втором любовь, хорошо ли это??
  3. #233
    Offline
    Пророк

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    незнаю, меня полностью устраивают фильмы в кинотеатрах с укр дубляжем,
    и вообще я б с удовольствием бы говорила на укр, но как то не оч получается из-за рускоговорящего окружения) тяжело переключатся
  4. #234
    Offline
    Зануда

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Тут Ви радісно погоджуєтесь, що українська мова мелодійна, та цитуєте...Франка (хіба це не Ґете сказав?*) :

    Ответ Сообщение от Geograff Посмотреть сообщение
    Да не "чомусь" а очень даже! И правильно, и верно, никто не спорит об этом. Я о другом: Иван Франко говорил "Скільки мов ти знаєш, стільки раз ти - людина". Так вот я счастлив, что я могу выбирать язык на котором могу СВОБОДНО общаться, при помощи которых могу наслаждаться ОРИГИНАЛАМИ Есенина и Франка! Я счастлив, что я (по Франку) ДВАЖДЫ человек
    А тут кажете, що ця мова краще підходить для розмов про сіно:

    Ответ Сообщение от Geograff Посмотреть сообщение
    Иная ситуация с серьёзными фильмами: русский перевод звучит гораздо благороднее, можно сказать "в тему!", затрагивает глубины души и проч. В то же время, смотря фильм с украинским переводом так и ждёшь, что герой сейчас скажет "Піду сіно скирдувать".
    Важко Вас зрозуміти. Мені "затрагивает глубины души и проч." той переклад, що зроблений грамотно та якісно. Останнім часом радію, що з'являються гарні переклади українською. Чомусь асоціацій з сіном не виникає. А у Вас так завжи? Я про сіно, скирдування...?
    ____________________________________________

    *Пошуки виявили, що це давнє прислів'я. Аналоги є у багатьох мовах. ))
  5. #235
    Sky
    Offline
    Небо в твоїх очах ©

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от cethy11 Посмотреть сообщение
    и вообще я б с удовольствием бы говорила на укр, но как то не оч получается из-за рускоговорящего окружения) тяжело переключатся
    а я із величезним задоволенням спілкуюся обома мовами. И очень легко могу переключиться с родного языка на русский.
  6. #236
    Offline
    Новачок

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от cethy11 Посмотреть сообщение
    незнаю, меня полностью устраивают фильмы в кинотеатрах с укр дубляжем,
    и вообще я б с удовольствием бы говорила на укр, но как то не оч получается из-за рускоговорящего окружения) тяжело переключатся
    на вкус и цвет товарища нет, как известно. Я, повторюсь, и за тот, и за этот дубляж))

    Ответ Сообщение от fabulist Посмотреть сообщение
    та цитуєте...Франка (хіба це не Ґете сказав?*)
    Мы учили в школе, что это сказал Франко. Авторство Гёте оспаривать не буду..

    Ответ Сообщение от fabulist Посмотреть сообщение
    А тут кажете, що ця мова краще підходить для розмов про сіно:

    Важко Вас зрозуміти. Мені "затрагивает глубины души и проч." той переклад, що зроблений грамотно та якісно. Останнім часом радію, що з'являються гарні переклади українською. Чомусь асоціацій з сіном не виникає. А у Вас так завжи? Я про сіно, скирдування...? ))
    Нет, не всегда у меня так, про скирдування. Есть украинская речь, очень и очень приятная для слушанья и восприятия. Но когда специально в дубляже коверкают перевод и язык (может это кому-то выгодно, не знаю??), слушать неприятно, поверьте. Вот если хорошие переводы по-украински, где точно подобраны слова, фразы; где ощущается работа профессионалов, тогда это словесная музыка, которая охотно воспринимается.

    Я люблю Украину, её природу, язык, кухню, песни (пел в народном хоре 4года) и проч.. Я за терпимость, свободу и взаимоуважение. Поймите меня правильно
  7. #237
    Offline
    Зануда

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Ответ Сообщение от Geograff Посмотреть сообщение
    слушать неприятно, поверьте.
    Та вірю, хіба я не чув поганих перекладів...
    Ответ Сообщение от Geograff Посмотреть сообщение
    Вот если хорошие переводы по-украински, где точно подобраны слова, фразы; где ощущается работа профессионалов, тогда это словесная музыка, которая охотно воспринимается.
    Про що й мова. Коли бездарно перекласти російською, теж мабуть, не буде звучати "благороднее" та перестане "затрагивать глубины души и проч.".
    Ответ Сообщение от Geograff Посмотреть сообщение
    Я за терпимость, свободу и взаимоуважение.
    Тут наші думки збігаються. ))
  8. #238
    Offline
    Пророк

    Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі


    Азаров звільнив захисницю українського дубляжа
    П'ятниця, 14 травня 2010, 16:06

    Уряд звільнив Ганну Чміль з посади голови Державної служби кінематографії згідно з її заявою та виходом на пенсію.
    Відповідне рішення розміщене на сайті уряду.
    Ганна Чміль була призначена на цю посаду при Вікторі Ющенку і є однією з найбільших поборників українського дубляжу іноземних фільмів.

    http://www.pravda.com.ua/news/2010/05/14/5041088/
+ Ответить в теме
Страница 24 из 24

Похожие темы

  1. Ответов: 7
    Последнее сообщение: 06.03.2011, 23:11
  2. Ответов: 12
    Последнее сообщение: 10.04.2007, 22:07
  3. Ответов: 0
    Последнее сообщение: 04.11.2006, 10:38

Теги для этой темы