Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
Дерево благодарностей1317Благодарности

Результаты опроса: Чи підтримуєте Ви введення в Україні другої державної мови - російської?

Голосовавшие
112. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Так, підтримую

    29 25.89%
  • Ні, не підтримую

    79 70.54%
  • Не визначився.

    4 3.57%
+ Ответить в теме
Страница 27 из 143
Показано с 261 по 270 из 1421.
  1. #261
    Offline
    Пророк

    Re: І знову про мову


    Ответ Сообщение от черешня Посмотреть сообщение
    А ще цікаво як мають писати свої ініціали, та і взагалі ім"я, наші люди англійською мовою. От мені зустрічються ініціали E.N.
    Цю людину звуть Олена Миколаївна, а російською Елена Николаевна. Які букви людина повинна поставити в англійському варіанті? E.N. чи O.M.? Чи взагалі Helen написати?
    Чері, це той рідкісний випадок, коли RAMM не зовсім правий.
    Олена Миколаївні буде ОМ, а не EN. Перекладається з перешоджерела, без посередництва інших мов, так само як незалежно від того, що ми маємо в оригіналі - Wien, Vienna, Becz чи Вена, українською це Відень.
    Правила відтворення існують і закріплені наведеним нижче рішенням правовисной комісії. Інша річ, що їх не завжди дотримано, в т.ч. ВВІРами.

    RESOLUTION ON TRANSLITERATION
    РІШЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ No.9
    Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
    Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українску комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:

    Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
    На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
    Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут українсчкої мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією.
    Голова Комісії, Міністр юстиції України
    С. ГОЛОВАТИЙ
    Відповідальний секретар Комісії
    Ю. ЗАЙЦЕВ

    --------------------------------------------------------------------------

    Додаток до рішення No.9
    української комісії з питань правничої термінології
    протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.

    Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови

    No. Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування

    1 А A - Алушта Alushta
    2 Б B - Борщагівка Borschahivka
    3 В V - Вишгород Vyshhorod
    4 Г H , gh Н - у більшості випадків Гадяч, Згорани Hadiach, Zghorany
    5 Ґ G - Ґалаґан Galagan
    6 Д D - Дон Don
    7 Е E - Рівне Rivne
    8 Є Ye , ie Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях Єнакієве, Наєнко Yenakiieve, Naienko
    9 Ж Zh - Житомир Zhytomyr
    10 З Z - Закарпаття Zakarpattia
    11 И Y - Медвин Medvyn
    12 І I - Іршава Irshava
    13 Ї I Yi - на початку слова, I - в інших позиціях Їжакевич, Кадіївка Yizhakevych, Kadiivka
    14 Й Y , i Y - на початку слова, i - в інших позиціях Йосипівка, Стрий Yosypivka, Stryi
    15 К K - Київ Kyiv
    16 Л L - Лебедин Lebedyn
    17 М M - Миколаїв Mykolaiv
    18 Н N - Ніжин Nizhyn
    19 О O - Одеса Odesa
    20 П P - Полтава Poltava
    21 Р R - Ромни Romny
    22 С S - Суми Sumy
    23 Т T - Тетерів Teteriv
    24 У U - Ужгород Uzhhorod
    25 Ф F - Фастів Fastiv
    26 Х Kh - Харків Kharkiv
    27 Ц Ts - Біла Церква Bila Tserkva
    28 Ч Ch - Чернівці Chernivtsi
    29 Ш Sh - Шостка Shostka
    30 Щ Sch - Гоща Hoscha
    31 Ь ' - Русь, Львів Rus', L'viv
    32 Ю Yu , iu Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях Юрій, Крюківка Yurii, Kriukivka
    33 Я Ya , ia Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях Яготин, Ічня Yahotyn, Ichnia
    34 ' ia - Знам'янка Znamianka

    Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови

    Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбуваєтчся з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
    Відтоврення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативаній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
    Вимоги цих правл не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
    Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:
    а) орфографічне спрощення громіздкого подвоення приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запоріжжя -- Zaporizhia,
    б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
    Приклади: Українська форма: Спрощення транслітерація: Точна транслітерація:
    Львів Lviv L'viv
    Ананьїв Ananiv Anan'iv
    Стеф'юк Stefiuk Stef’iuk
    Koрoп’є Koropie Korop’ie


    Докладніше тут:
    http://www.brama.com/art/transliterationu.html

  2. #262
    Offline
    Пророк

    Re: І знову про мову


    Так, з англійською все зрозуміло. Але я ще питала за українську-російську. Так люди пишуть, ніби не знають, що Миколу в Росії перекладуть на Ніколая, Катерину на Єкатєріну, Олексія на Алєксєя іт.д. Чи правомірно це?
  3. #263
    Offline
    Пророк

    Re: І знову про мову


    Мова - річ динамічна. є різні підходи. традиційно імена в україно-російських і російсько-українських перекладах перекладаються, але останнім часом підсилюється тенденція до транслітерації (хто дивиться футбол, міг звернути увагу на українські коментарі російського чемпіонату по Мегаспорту). Також транслітерація використовується, коли необхідно підкреслити національний характер персонажа. Тому можна і так і так, тільки треба розуміти для чого і вміти обгрунтувати свій вибір:)
  4. #264
    Offline
    Перехожий

    Re: І знову про мову


    цiкава тема. Сподiваюсь виказавши свою думку, не визву до себе шквал негативу вiд завзятих поборникiв за чистоту рiдноi мови. Бо вже досить довго живу на чужинi i користування рiдним словом виклика при наймi деяку напругу. Хоч скiнчив в свiй час yкраiнську 27 школу, що на Тригубовськiй. Я вiдносно так званого суржику. На мiй погляд суржик це повноцiнна частина мови, якщо можна так назвати розмовний варiант. Подiбну ситуацiю можна бачити i в нiмецькiй мовi де розмовний варiант досить далекий вiд hochdeutsch. Так само в росiйськiй мовi важко уявити собi, що на побутовому рiвнi якомусь сибiрському обивателю збагнеться використовувати словеснi звороти Пушкiна чи Достоевського. Дякую за увагу, перепрошую за можливi помилки.
  5. #265
    Offline
    Новачок

    Re: І знову про мову


    Ответ Сообщение от черешня Посмотреть сообщение
    Так, з англійською все зрозуміло. Але я ще питала за українську-російську. Так люди пишуть, ніби не знають, що Миколу в Росії перекладуть на Ніколая, Катерину на Єкатєріну, Олексія на Алєксєя іт.д. Чи правомірно це?
    Пробачте що відповідаю питанням на питання! Але чи правомірно що в Україні перекладають Николая Грача - Микола Шпак?? Це лише один з варіантів, а таких безліч!!!
  6. #266
    Offline
    part of me

    Re: І знову про мову


    Ответ Сообщение от andres Посмотреть сообщение
    Пробачте що відповідаю питанням на питання! Але чи правомірно що в Україні перекладають Николая Грача - Микола Шпак?? Це лише один з варіантів, а таких безліч!!!
    Не знаю, де ви побачили такий переклад, але це нонсенс і суперечить правилу наведеному в правописі української мови: "власні назви - не перекладаються" (є декілька виключень, хоча б той же Відень, але Грачів там точно немає), такий переклад роблять або невігласи, або жартівники.
  7. #267
    Offline
    Новачок

    Re: І знову про мову


    Довольно-таки странный спор происходит. Есть Государство Украина,есть Государственный Язык. Какие проблемы? Русский в Украине является языком самого большого нацменьшинства,и в какой-то степени,особенно на юго-востоке,языком межнационального общения. Никакого притеснения русского языка я не заметил,а языком родной страны владеть необходимо.Да ,очень понравился,например,мульт Мадагаскар-2 на мове,который смотрели в кинотеатре с подругой.Что я не понимал,она мне переводила.И абсмолютно правильно,что фильмы переводят на мову. А то было-бы странным,если-бы у меня в Питере в большинстве кинотеатров шли-бы фильмы на английском,украинском,или,например на узбекском
  8. #268
    Offline
    Banned

    Re: Друга державна мова


    В Канаде - два языка, вроде не жалуются и не меняют ничего и на почве этого не скандалят.
    В Швейцарии - вообще 4... Про Россию промолчу вообще, там, что ни регион, то есть свой язык
    А государственным языком должен быть тот, на котором говорят большинство людей, т.е. русский. ИМХО! Тупые комуняки устроили в свое время украинизацию, теперь страдают...

    Кстати, почему опрос без права выбора? Как мне на него ответить, если я поддерживаю русский язык в виде государственного, причем, только русский???
  9. #269
    Offline
    ри?

    Re: Друга державна мова


    Ответ Сообщение от rasta-koy Посмотреть сообщение
    А государственным языком должен быть тот, на котором говорят большинство людей, т.е. русский
    Це Ваш власний висновок? Чи це факт, доведений статистично? Джерело блск. І бажано було б не СРСР-кої доби.

    Ответ Сообщение от rasta-koy Посмотреть сообщение
    Кстати, почему опрос без права выбора? Как мне на него ответить, если я поддерживаю русский язык в виде государственного, причем, только русский???
    Як це - без права? Три пункти на вибір :) Впєрьод, ні в чом сєбє не отказуйтє!
  10. #270
    Offline
    Пророк

    Re: Друга державна мова


    Ответ Сообщение от rasta-koy Посмотреть сообщение
    Тупые комуняки устроили в свое время украинизацию, теперь страдают...
    Та не, не так же было. Как раз комуняки и устроили русификацию.
    А с др. стороны что вам до комуняк, нехай мучаюццо.

    Ответ Сообщение от rasta-koy Посмотреть сообщение
    ...
    Кстати, почему опрос без права выбора? Как мне на него ответить, если я поддерживаю русский язык в виде государственного, причем, только русский???
    Не волнуйтесь, опрос нерепрезентативный.
+ Ответить в теме
Страница 27 из 143

Теги для этой темы