Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
Дерево благодарностей1331Благодарности

Результаты опроса: Чи підтримуєте Ви введення в Україні другої державної мови - російської?

Голосовавшие
112. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Так, підтримую

    29 25.89%
  • Ні, не підтримую

    79 70.54%
  • Не визначився.

    4 3.57%
+ Ответить в теме
Страница 26 из 144
Показано с 251 по 260 из 1440.
  1. #251
    Offline
    part of me

    Re: Друга державна мова


    Ответ Сообщение от rust Посмотреть сообщение
    Английский я знаю любую документацию смогу прочитать и заполнить а вот говрить не могу. увы не было практики.
    Ви вважаєте, що це відповідь на поставлене RAMMом питання?

  2. #252
    Offline
    Шукач
    Flame

    Re: Друга державна мова


    Ну якщо пропонують китайську чи англійську мови зробити державними в Україні, то я агітую всіх за арабську тоді))))
  3. #253
    Offline
    Пророк

    Re: І знову про мову


    По ТБ чую, що імена іноземних політиків вимовляють їхньою мовою, навіть якщо в українській є аналог даного імені. Наприклад кажуть Дмітрій, а не Дмитро; Владімір, а не Володимир. А як пишуть? Якщо ти громадянин Росії, то що як мають писати твоє ім"я українською? Так, як в тебе в паспорті? Чи українським аналогом? Чи можна у нас зараз назвати дитину Ніколай? Чи його запишуть як Микола?
  4. #254
    Offline
    змія болотяна ОЧКОва

    Re: І знову про мову


    ну тіпа того. останнім часом прослідковується така тенденція. читала, що мовознавці посилаються на правило неперекладу імен і прізвищ. Джордж буш не може буть Гошой Кущом. тому і Олександр Лукашенко має бути Аляксандрам Лукашенкай.
    а дитину зараз запишуть так як скажеш. записують же всякі матюки, які взагалі жодних відповідників у жодній мові не мають.
  5. #255
    Offline
    Пророк

    Re: І знову про мову


    А ще цікаво як мають писати свої ініціали, та і взагалі ім"я, наші люди англійською мовою. От мені зустрічються ініціали E.N.
    Цю людину звуть Олена Миколаївна, а російською Елена Николаевна. Які букви людина повинна поставити в англійському варіанті? E.N. чи O.M.? Чи взагалі Helen написати?
  6. #256
    Offline
    змія болотяна ОЧКОва

    Re: І знову про мову


    Англійською в папортному столі коли виписують бланк на пачпорт закордонний є транскрибції всіх буков. вони там дивляться в твій пачпорт і виписують твоє ім"я агліцькою. бо це є затрверджені, а не довільні форми. букву Г, напрклад, можуть написати як G і H, якшо не помиляюсь. Хелен не буде, бо це англійське ім"я. карочь, там ціла система.
  7. #257
    Offline
    part of me

    Re: І знову про мову


    Власні назви - не перекладаються, задовбався вже це твердити. Дивіться правопис.
    А звуть вас так, як записано в паспорті. Якщо ви там Олена, то відповідно російською Олэна та англійською Olena, якщо ви за паспортом Єлена, то російською Елена, а англійською Yelena, і ніяк не Helen.
  8. #258
    Offline
    Пророк

    Re: І знову про мову


    Ответ Сообщение от черешня Посмотреть сообщение
    А ще цікаво як мають писати свої ініціали, та і взагалі ім"я, наші люди англійською мовою. От мені зустрічються ініціали E.N.
    Цю людину звуть Олена Миколаївна, а російською Елена Николаевна. Які букви людина повинна поставити в англійському варіанті? E.N. чи O.M.? Чи взагалі Helen написати?
    Зависит от того вариант чего человек заполняет на англ. языке.
    Если, допустим резюме, то можно использовать англ. вариант имени -
    так лучше поймут читающие, а еще лучше написать имя+фамилия без
    сокращений напр. - Helen Petrova. То же для частной переписки.

    Если заполняются документы для визы и тп, то конечно надо использовать
    то как тебя обозвали в загранпаспорте.
  9. #259
    Offline
    Пророк

    Re: І знову про мову


    Ответ Сообщение от fragov Посмотреть сообщение
    Власні назви - не перекладаються, задовбався вже це твердити. Дивіться правопис.
    А звуть вас так, як записано в паспорті. Якщо ви там Олена, то відповідно російською Олэна та англійською Olena, якщо ви за паспортом Єлена, то російською Елена, а англійською Yelena, і ніяк не Helen.
    А на практиці? Ви чули, щоб в російською говорили
    Олэна Мыколаивна? В книгарнях лежать книги Гоголя, український переклад. Там письменник не Ніколай, а Микола. Хоча може він і був Микола насправді? В паспорті? Чи і паспортів тоді не було? Тоді російською мав залишитись Мыкола....
  10. #260
    Offline
    part of me

    Re: І знову про мову


    З Гоголем проблема інша, його кожна країна вважає своїм письменником. А наразі діють правила правопису, а ім'я в закордонний паспорт переписують з українського паспорту використовуючи таблицю транслатинізації. І тільки якщо ви дуже постараєтесь вас можуть там записати якось по іншому.
+ Ответить в теме
Страница 26 из 144

Теги для этой темы