>>> ДОПОМОЖИ ДІТЯМ НА НОВИЙ РІК! <<<

Групи RSS Календар Учасники Всі альбоми Ігри Блоги Правила

Відповідь
 
LinkBack (1) Параметри теми
Старий 17.10.2007   [1 links from elsewhere to this Post. Click to view. permalink]
-
 
Аватар для Odo
Краса перекладу
 


Відповідь:
Допис від aneisha Переглянути допис
Відтак, пропозиція. відкрийте (якщо є бажання) десь таку тему. Є ж у нас віршики і все таке. Давайте, хто знаходить цікаву фразу (для початку укр. , або рос. мовою) викидати її у спеціальнутему та мізкувати над красою перекладу. Було б цікаво і корисно :)
Думаю, все зрозуміло з вищенаведеного допису, знаходимо цікаву фразу, постимо, пропонуємо різні варіянти перекладу, а також обговорюємо всі дотичні перекладу питання.

Востаннє редагував Odo: 29.10.2007 о 18:26.
Старий 23.10.2007   [permalink]
Завсідник
Re: Краса перекладу
 

А роза упала на лапу Азора.
Як перекласти українською, зберігаючи зміст і ,головне, форму?
Старий 24.10.2007   [permalink]
-
 
Аватар для Odo
Re: Краса перекладу
 

Відповідь:
Допис від Руда Переглянути допис
А роза упала на лапу Азора.
Як перекласти українською, зберігаючи зміст і ,головне, форму?
А як щодо: "Пространства смыслов подёрнутого рябью слов"?
Старий 24.10.2007   [permalink]
Завсідник
Re: Краса перекладу
 

Говорили-балакали, сіли, та й заплакали. Переклад Вашої "рябі" знаходиться в темі :"російська мова"
Старий 24.10.2007   [permalink]
-
 
Аватар для Odo
Re: Краса перекладу
 

Відповідь:
Допис від Руда Переглянути допис
Говорили-балакали, сіли, та й заплакали. Переклад Вашої "рябі" знаходиться в темі :"російська мова"
Ваш переклад?
Старий 24.10.2007   [permalink]
Завсідник
Re: Краса перекладу
 

Ні, я не винахідник велосипеду. Переклад уже було зроблено до мене. Тема називається "Краса перекладу", а не "Як змусити Руду перекласти "рябь". До речі, мого нещасного Азора я Вас перекладати не змушую.
Користувачі, що подякували Руда за цей допис:
Старий 24.10.2007   [permalink]
-
 
Аватар для Odo
Re: Краса перекладу
 

Відповідь:
Допис від Руда Переглянути допис
Ні, я не винахідник велосипеду. Переклад уже було зроблено до мене. Тема називається "Краса перекладу", а не "Як змусити Руду перекласти "рябь".
А чому Ви вирішили, що там лише "рябь" тре перекласти, а не всю фразу? Невже так боїтесь спробувати? Чому?

Відповідь:
Допис від Руда Переглянути допис
До речі, мого нещасного Азора я Вас перекладати не змушую.
Це дійсно до речі, бо я саме зараз визначився зі своєю версією:
Відповідь:
А ружа упала на лапу Ажура;
Проте, Ваша фразочка виявилась таки нівроку, і остаточній версії передував ось такий потік свідомости:
Відповідь:
Медуза упала на пузо Трезора;
Капусту рубають на ниві надзору;
Білявка купала Азора в навозі;
ЯнУка спіткало яйце на порозі;
В особі Азора знайшли шмаровоза;
Готова потвора трималась за воза;
Кохайтесь палкіше в залізній дорозі;
ФедОра настяла на грядку в тревозі;
Медуза Ґорґона лежала в знемозі;
А ружа упала на лапу Ажура;
Тримайте мадам дві кижені бонжура;

Востаннє редагував Odo: 24.10.2007 о 18:02. Причина: Automerged Doublepost
Старий 24.10.2007   [permalink]
-/-
 
Аватар для rust
Re: Краса перекладу
 

Відповідь:
Допис від Руда Переглянути допис
Ні, я не винахідник велосипеду. Переклад уже було зроблено до мене. Тема називається "Краса перекладу", а не "Як змусити Руду перекласти "рябь". До речі, мого нещасного Азора я Вас перекладати не змушую.
Не нервничай просто не отвечай. И ветка утихнет.
Генерить свои мысли, тем более не совпадающие с мнением автора, этож думать надо....
Старий 25.10.2007   [permalink]
-
 
Аватар для Odo
Cool Re: Краса перекладу
 

Відповідь:
Допис від rust Переглянути допис
Не нервничай просто не отвечай. И ветка утихнет.
Генерить свои мысли, тем более не совпадающие с мнением автора, этож думать надо....
Нагадало старого анекдота: Миколо! Ти бачив яка розумна та освічена людина до нас підходила...
Старий 25.10.2007   [permalink]
Завсідник
Re: Краса перекладу
 

Медуза упала на пузо Трезора;
Капусту рубають на ниві надзору;
Білявка купала Азора в навозі;
ЯнУка спіткало яйце на порозі;
В особі Азора знайшли шмаровоза;
Готова потвора трималась за воза;
Кохайтесь палкіше в залізній дорозі;
ФедОра настяла на грядку в тревозі;
Медуза Ґорґона лежала в знемозі;
А ружа упала на лапу Ажура;
Тримайте мадам дві кижені бонжура;


А прикольно, тільки це вже переспів цілий виходить.

А ружа упала на лапу Ажура;

І це прикольно. Все в ажурі. Тільки я не знаю, як його, того Азора, в оригіналі звали, і чи можна його Ажуром перекладати.

А чому Ви вирішили, що там лише "рябь" тре перекласти, а не всю фразу? Невже так боїтесь спробувати? Чому?


Не боюсь, а принципово не хочу.
Відповідь

Закладки

« - | - »
Параметри теми


LinkBacks (?)
LinkBack to this Thread: http://www.poltavaforum.com/mova-ta-literatura-26/3617-krasa-perekladu.html
Автор для Type Дата
Перевод фразы This thread Refback 30.10.2008 11:30


© Полтавський форум. Місто Полтава.
Украинский портАл
Rambler
Украина онлайн

Poltava - Poltava Forum. Полтава Стрелка - Полтава вконтакте.