>>> ДОПОМОЖИ ДІТЯМ НА НОВИЙ РІК! <<<

Групи RSS Календар Учасники Всі альбоми Ігри Блоги Правила

Відповідь
 
LinkBack (1) Параметри теми
Старий 25.10.2007   [permalink]
Завсідник
Re: Краса перекладу
 

А знаєте, як те яйце з вірша Одо потрапило на поріг до ЯнУка?

В рясних кущах, впотай від баби,
Знесла яєчко курка ряба.
Воно на сонці ряботіло,-
Прозорий смисл знайти хотіло,
Для чого у житті з1явилось.
Незчулося, як покотилось.
Як кажуть, сталася причина-
Підняв яйце рябий хлопчина.
Він у кущах рясних ховався
Від мітингу, що наближався.
Туди іти він не хотів,
Та хто його питати буде,
Так голова сільський звелів:
"Ідіть на мітинг, добрі люди,
Як нє поддєржім голубих,
Розділим долю кур рябих.
Ідіть, ідіть, бо гірше буде!"
Набридло хлопцеві в кущах
Замерз і одяг весь зелений.
Подумав :"Що я за дивак?
Сижу тут, як воєнноплєнний?"
І вийшов стежкою війни,
Тримав яйце, немов гранату,
З останніх сил його жбурнув
В рябе обличчя супостата.
Настав яєчкові кінець,
Пішло, рябе, у небуття.
Та знає кожен молодець
Про наглу смерть цього яйця.
Користувачі, що подякували Руда за цей допис:
Старий 25.10.2007   [permalink]
-/-
 
Аватар для rust
Re: Краса перекладу
 

Жжошь!
Старий 25.10.2007   [permalink]
-
 
Аватар для Odo
Re: Краса перекладу
 

Відповідь:
Допис від Руда Переглянути допис
А знаєте, як те яйце з вірша Одо потрапило на поріг до ЯнУка?

В рясних кущах, впотай від баби /.../
Дуже гарно, але все ж давайте ближче до теми, політика в иншому розділі.
Старий 25.10.2007   [permalink]
-/-
 
Аватар для rust
Re: Краса перекладу
 

ибо крыть нечем
Користувачі, що подякували rust за цей допис:
Старий 25.10.2007   [permalink]
скажений завсідник :)
 
Аватар для fragov
Re: Краса перекладу
 

Відповідь:
Допис від rust Переглянути допис
ибо крыть нечем
ібо підпис під "У нас не курят" - правда
Старий 26.10.2007   [permalink]
Я.
 
Аватар для Def
Re: Краса перекладу
 

Відповідь:
Допис від fragov Переглянути допис
ібо підпис під "У нас не курят" - правда
Ветер вам в спину и флаг в ж... .
Старий 26.10.2007   [permalink]
Завсідник
Re: Краса перекладу
 

А роза упала на лапу Азора. (Варіант перекладу українською: А ружа упала на лапу Ажура)
Цей вірш належить до групи ациклічних (кільцевих) віршів. Ациклічним називається вірш, у якому слова не змінюють значення і порядку, незалежно від того, як його читати-справа наліво, чи зліва направо.
Анна ми мати и та ми манна.
Такі вірші були дуже популярні в бароковій літературі. Найяскравіший представник в українській літературі- Величковський.
"А роза упала на лапу Азора" належить до різновиду ациклічних віршів-паліндрому. Вірш, у якому не змінюється ні зміст, ані форма, як його не прочитаєш,називається паліндромом.
Користувачі, що подякували Руда за цей допис:
Старий 26.10.2007   [permalink]
-
 
Аватар для Odo
Re: Краса перекладу
 

І що сало? Ласощі… (Олександр Ірванець)
О, гомін німого (Тарас Девдюк)
Козак з казок "Бувалу булаву б..." (Іван Іов)
Паліндром - і ні морд, ні лап (Іван Іов)
А чи в окуня шабаш Януковича?
І мчу кіло бараболі Кучмі.
А баба на волі — цілована баба.
Три психи пили Пилипихи спирт.
«Мило, — Галина до Данила, — голим!»
Ущипне — та шатен: пищу! (останні 5 — Олег Будзей)

Приклади звідси.
Старий 26.10.2007   [permalink]
Завсідник
Re: Краса перекладу
 

І що сало? Ласощі… (Олександр Ірванець)
Паліндром - і ні морд, ні лап (Іван Іов)
І мчу кіло бараболі Кучмі.
Мені найбільше сподобались.
Старий 26.10.2007   [permalink]
-
 
Аватар для Odo
Re: Краса перекладу
 

Тобто, на цьому прикладі "рози", що упала "на лапи", цілком логічно припустити, що задачі, що не мають прямих рішень у перекладі є, але їх не так багато, і всі їх перекладачі тим чи иншим чином вирішують. Не маючи змоги перекласти абсолютно точно перекладач може знайти у своїй мові близький приклад. Особисто я, просто не уявляю собі нпр. сучасної російської культури без вислову: "Быть или не быть, вот в чём вопрос?". А одначе, це переклад! Таких висловів можна згадати багацько, нпр. з останнього, з Володаря Кілець: "Наша прєлєсть", це вже майже російська ідіома, а це теж лише переклад. І скільки часу довелось би чекати, допоки пересічний мешканець дозріє до читання цього твору, або ж творів того ж Шекспіра в оригіналі?

Востаннє редагував Odo: 26.10.2007 о 13:32.
Відповідь

Закладки

« - | - »
Параметри теми


LinkBacks (?)
LinkBack to this Thread: http://www.poltavaforum.com/mova-ta-literatura-26/3617-krasa-perekladu.html
Автор для Type Дата
Перевод фразы This thread Refback 30.10.2008 11:30


© Полтавський форум. Місто Полтава.
Украинский портАл
Rambler
Украина онлайн

Poltava - Poltava Forum. Полтава Стрелка - Полтава вконтакте.