Ви переглядаєте тему Краса перекладу в розділі Мова та Література, що є підрозділом форума Творчість та Інтереси; Ф, так де переклад Миколи Лукаша? Ну..той, що тобі найбільше подобається. З вищеприведених не сподобалося ...
![]() |
| | LinkBack (1) | Параметри теми |
27.10.2008
| [permalink] | ||
| Філософф |
Ф, так де переклад Миколи Лукаша? Ну..той, що тобі найбільше подобається. З вищеприведених не сподобалося ніщо. В абабигаламаги подобається стиль, збереження ритму, але не подобається, шо взялися саме за цей вірш. Бо таки в російському перекладі - про варкалось і хлівкіх шорьков - дуже славно. Та й ім"я Бармаглот саме вдале, як на мене. Щодо Холмса.... - мда...дійсно, на смак і колір.... Може тобі і останній Джеймс Бонд(блондин) відповідає образу, який має бути? | ||
27.10.2008
| [permalink] | ||||
| скажений завсідник :) |
Відповідь:
Відповідь:
![]() | ||||
15 год. тому
| [permalink] | ||
| Гуру |
Як вам український переклад назви «Обитаемый остров»? «Залюднений острів» хіба це найкращий варіант? Чому не зупинились наприклад на перекладі «Населений острів»? Слово «обитаемый» каже нам що хтось на острові обитает, тобто живе. А наші взяли на себе сміливість уточнити, що там живуть саме люди, раз «залюднений»... | ||