Ви переглядаєте тему Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі в розділі Мова та Література, що є підрозділом форума Творчість та Інтереси; Відповідь: Допис від Odo Пані Руда, я вражений! Раніше Ви казали, що переклад завше гірший ...
| Результати опитування: Чи хочете Ви дивитися кіно українською? | |||
| Так | | 11 | 55,00% |
| Ні | | 9 | 45,00% |
| Голосували: 20. Ви ще не голосували в цьому опитуванні | |||
![]() |
| | LinkBack | Параметри теми |
12.12.2007
| [permalink] | |||
| Завсідник |
Відповідь:
Щодо Котляревського: з уточненням, що Котляревський був перший представник нового стандарту мови, а не перший український письменник взагалі, теза приймається без заперечень. Народ мало не поліз битися в темі про мову, а Ви кажете кволо! | |||
12.12.2007
| [permalink] | ||||||
| - |
Відповідь:
Відповідь:
Відповідь:
Відповідь:
До речі, щойно натрапив на мапу розподілу мов у ВКЛ, зверніть увагу на розподіл писемних мов - західноруської та староруської.У тому і річ, що не битися треба, а думати і обговорювати, доки битимемось, доти віз наших мовних проблем і стоятиме непорушно там де він стоїть вже кілька останніх сторіч. Востаннє редагував Odo: 12.12.2007 о 14:48. | ||||||
13.12.2007
| [permalink] | ||
| Гість |
Я, например, уже давно убедился в том что украинский перевод может быть очень качественным, мало того - превосходить переводы на русском языке, но - лишь только когда переводом занимаются люди, не только будучи профессионалами своего дела, но должны быть увлечены тем произведением (фильмом, мультфильмом) который переводят. Взять к примеру м/ф "Теркелль i халепа" (русский перевод этого мультфильма считаю просто ужасным), или же книгу "Гарри Поттер" - опять таки перевод на высоте (не мудрено что поэтому в России эта книга в украинском переводе пользуется довольно большой популярностью). А на опечатки я часто не обращаю внимания, если перевод красив. Серьёзные по содержанию фильмы (тот же "Крёстный отец") тоже могут быть переведены на украиский язык вполне прилично, при условии что переводом будет заниматься хороший переводчик( с должным знанием украинского языка, впервую очередь), а не какой нить подтыкальщик украинских, первых попавшихся под руку, слов. | ||
14.12.2007
| [permalink] | |||
| Завсідник |
Відповідь:
Ну поясніть йому хто- небудь, що я мала на увазі! Українська й російська-загальновідомі мови, їх більшість розуміє, тому нема потреби перекладати власне російський твір чи фільм українською мовою. Незагальновідомі мови-ті, які не відомі усім. До них відносяться всі іноземні мови, крім російської:англійська(хоч всі вчать, а ніхто до пуття не знає), вірменська, та хоч хінді! З них на українську перекладати необхідно. Ось не шукайте у моїх постах того, чого немає, а саме: натяків й підтексту.І не намагайтеся іх викручувати, як ганчірку-з них нічого антиукраїнського не накрапає. Тому розумійте їх, як треба-буквально!Востаннє редагував Odo: 14.12.2007 о 09:14. | |||
14.12.2007
| [permalink] | ||||||||
| - |
Відповідь:
Відповідь:
Відповідь:
До речі, чому ми забуваємо про англійську, пані Руда? Адже це найзагальновідоміша мова, нею, коли не володіють, то принаймні розуміють майже всі, то чому би і фільми та книжки англійською теж не залишити без перекладу, як на мене цілком вписується у запропоновану Вами логіку. Або нє? Відповідь:
Відповідь:
Відповідь:
Востаннє редагував Odo: 14.12.2007 о 10:09. Причина: Automerged Doublepost | ||||||||
15.12.2007
| [permalink] | ||
| Завсідник |
До речі, чому ми забуваємо про англійську, пані Руда? Адже це найзагальновідоміша мова, нею, коли не володіють, то принаймні розуміють майже всі, то чому би і фільми та книжки англійською теж не залишити без перекладу, як на мене цілком вписується у запропоновану Вами логіку. Або нє? А Ви читайте уважніше, пане Одо, що я думаю про "загальновідомість" в Україні англійської мови, а саме:"До них відносяться всі іноземні мови, крім російської:англійська(хоч всі вчать, а ніхто до пуття не знає)..." !!!! | ||
15.12.2007
| [permalink] | ||
| Гість |
"Подтыкальщик" - я так характеризую "переводчиков" которые во время перевода, скажем русскоязычного текста на украинский язык, по сути не переводят, а большей частью просто подставляют близкие по звучанию слова. За примером ходить далеко не надо - на улицах полно бигбордов с рекламой табачных изделий, так слова "курить" и "сигареты", к примеру, переводятся как - "курити" та "сигарети", а почему не "палити" та "цигарки"? Ведь слова "курити, курить, курява" имеют совсем другое значение. Подобное встречается и в переводах кинофильмов, в новостях. Более того люди привязываются именно к этим значениям (звучанию) слов, боюсь что благодаря подобной безграмотности на телевидении, в прессе, да и впечатных изданиях, лет через 20 - 25 украинский язык перестанет быть похожим на себя, скорее это будет русский с небольшими вкраплениями украинских слов (или окончаний). Насчёт популярности "Гарри Поттера" в украинском переводе в России - не шутка, У меня там родственники (в Москве), да и знакомых полно (все они русскоязычные), так что не я придумал. Хотя некоторые брали болше из-за оформления книги (ну или ради интереса). А интерес к украинскому языку в России появился не впоследнюю очередь благодаря "Сердючке". Востаннє редагував Odo: 17.12.2007 о 09:39. | ||
| Користувачі, що подякували за цей допис: |
17.12.2007
| [permalink] | ||
| - |
| ||
17.12.2007
| [permalink] | ||
| Завсідник |
Не багацько її знає ідеально, так, щоб поеми писати,але більшість розуміє і може спілкуватись на рівні впевненого мовця. Переважна більшість українців приблизно від 40 років вчилась у російськомовній школі Я не бачила на форумі людей, які потребують перекладача з російської. Всі її розуміють на побутовому рівні.Отже, комунікативну функцію більшість може виконати. Носій мови їх зрозуміє, тоді як декілька слів англійською можуть сказати всі, але спілкуватись переважна більшість не може. Звідси теза, яку я намагаюсь довести: Українська мова повинна бути єдиною державною мовою, потрібно зробити все, щоб її вивчили і застосовували всі, але не слід забувати російську мову, оскільки це хороший показник, якщо населення в переважній більшості знає 2 мови. У плані знання російської іноземної мови не треба бути політично упередженими, оскільки додаткове знання зарубіжної мови ніколи не вважалось вадою. Якщо вчити англійську з нуля-це позитивний момент, то чому вважається позитивним знищення бази знання російської мови? Це не раціонально, оскільки знання російської мови дає додаткові можливості для розвитку особистості: спілкування з іншими державами (через те, що пострадянські країни володіють російською мовою, вона може мати статус мови міжнародного спілкування, як і англійська), можливість читання російської літератури мовою оригіналу (читання англійської літератури мовою оригіналу, як відомо, вважається великим досягненням). Отже, знання другої іноземної мови-це нематеріальний актив, а я ще не бачила, щоб добрий господар викидав на смітник своє власне придатне майно. | ||
| Користувачі, що подякували Руда за цей допис: |
17.12.2007
| [permalink] | |||||
| - |
Тоді 3 мови — ще кращий. Чи не так? Відповідь:
Відповідь:
Відповідь:
Востаннє редагував Odo: 17.12.2007 о 11:58. | |||||
![]() |
| Закладки |
| Параметри теми | |
| |
Схожі теми | ||||
| Тема | Автор | Розділ | Відповідей | Останній допис |
| Фестиваль НОВОГО БРИТАНСЬКОГО КІНО | Uksus | Кіно | 36 | 26.11.2008 11:56 |
| Говоримо про кіно | Uksus | Кіно | 42 | 30.09.2008 09:25 |
| Фестиваль Польського Кіно | Uksus | Кіно | 2 | 17.01.2008 02:25 |
| Українці масово отруюються грибами | RSS | Теревені | 0 | 28.08.2007 18:07 |
| В Росії хочуть посадити українця за антиросійські висловлювання в українському форумі | fragov | Політика та Історія | 0 | 02.10.2006 02:09 |