>>> ДОПОМОЖИ ДІТЯМ НА НОВИЙ РІК! <<<

Групи RSS Календар Учасники Всі альбоми Ігри Блоги Правила

Результати опитування: Чи хочете Ви дивитися кіно українською?
Так 11 55,00%
Ні 9 45,00%
Голосували: 20. Ви ще не голосували в цьому опитуванні

Відповідь
 
LinkBack Параметри теми
Старий 13.01.2007   [permalink]
скажений завсідник :)
 
Аватар для fragov
Відповідь: Re: Відповідь: Re: Відповідь: Re: Відповідь:
 

Сьогодні в Котлярику подивився українською фільм "Слідопит" - дублювання мені сподобалося та й фільм нічого.
Я вважаю так - не подобається таке дублювання тим, хто зовсім не володіє українською мовою або знає її на рівні уроків в російськомовній школі.
Старий 14.01.2007   [permalink]
-
 
Аватар для Odo
Відповідь: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі
 

Якось мені довелось подивитись фільм про Пуаро дубльований словацькою у компанії російськомовних знайомих. Спочатку всі прикалувались, мовляв, ну й кумедія: Пуаро і словацькою, регіт стояв... проте ближче до середини фільму реготати всі якось притомились і почали слідкувати за сюжетом, лише инколи нерекидуючись короткими діялогами про те, що означає те, або инше словацьке слово. Людина звикає до всього, инколи їй вистачає часу однієї кінострічки.
:friends:
Старий 14.01.2007   [permalink]
-
 
Аватар для Odo
Відповідь: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі
 

Відповідь:
Допис від V00D00People Переглянути допис
Ненаю, Одо, привык навренео на русском, а может и правда из-за качества плохого... ненаю, не воспринимется и всё тут:(
Заздрю Вам, у мене ж є такий недолік, все аналізувати, дошукуватись причин того чи иншого явища.

НМСД. Чому саме Кіану Рівз та Шварцнеґер? Хоча у данному випадку тут могли бути згадані й будь-які инші персонажі, але того ж таки ґатунку, тобто це мають бути певні естетичні еталони нашого часу, це постаті овіяні романтичним ореолом (иноді похмуро-романтичним ореолом, як у випадку Шварцнеґера), котрими зазвичай глядач звик із захопленням стежити, ними, пишаються, або обурюються (але завжди з прихованою повагою), але над якими ніхто не сміється й не приколюється. Иншими словами (за термінологією Анатолія Протопопова) це образи високорангових самців (якщо зовсім по-простому, то - крутих хлопців), а у високорангових, все мусить бути високоранговим і прикид і манери, і голос, і … мова, котрою цей голос має підкоряти глядача. А глядач просто не спроможний уявити собі естетичний еталон романтичної мужньости нашого часу (крутого перця), хоча б тому, що не так вже й часто зустрічав його у житті, у своєму житті, у даному випадку у Полтаві, з саме таким набором якостей, атрибутів, включно із мовою. Ану згадаймо якою мовою найчастіше розмовляють «круті перці» у Полтаві? Отож бо й воно, тобто не всі ще царини нашого життя просякнуті солов’їною, ой не всі. А будь-який еталон саме тим і цінний, що він точно відображує якості того чи іншого явища. Уявіть собі, що людство одного дня прокинулось і зрозуміло, що немає більше еталону метра, кілограма, тощо, або ці еталони геть зіпсовано кимсь. Тепер немає з чим порівняти, вагу, довжину будь-якого товару, предмета, тощо, все стане відносним, всі терези й лінійки кривими та брехливими. Так і у випадку з Кіану Рівз і Шварцнеґером, що розмовляють українською, це (в уявлені пересічного мешканця нашого часу) просто зіпсовані еталони романтичної мужньости, і тому його просто ковбасить від такого знущання над своїми ідеалами. Так, він може уявити собі славетних героїв минулого — Ґонту, Кривоноса, ну Тараса Бульбу, але це герої минулого, а він живе сьогодні, він не згоден ходити з чубом та шабльою, він потребує нових еталонів, що живуть і творять свої подвиги сьогодні, у сучасному прикиді, з сучасними високоранговими мовними зворотами, а вони з’являються не одразу, вони з’являються тоді, коли мова - жива, коли її активно користають у найрізноманітніших сферах (від найнижчих до найвищих потреб людини), коли на неї є попит, тоді вона збагачується, тоді вона приростає величезною кількістю виразів та зворотів, про які ми навіть не замислюємось у повсякденні. Саме цього й прагнуть сьогодні україномовні мешканці України, кожен на свій манер, залежно від виховання та розвитку особистих здібностей, бо без цього розвитку, нажаль, студенти-заочники так і перекладатимуть надалі пересічні діялоги непересічних Кіану Рівз та Шварцнеґера, бо профі таки потребують серйозної платні за свої фахові послуги, а серйозні гроші платять лише за те, до чого ставляться дійсно серйозно, за те, що у реальному обігу та вжитку, за те, за що платить більшість, а решта, то будь ласка до кінокомедій.

Востаннє редагував Odo: 14.01.2007 о 18:58.
Старий 14.01.2007
V00D00People
Допис видалив V00D00People.
Старий 14.01.2007   [permalink]
модератор
 
Аватар для V00D00People
Re: Відповідь: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі
 

Відповідь:
Допис від Odo Переглянути допис
Заздрю Вам, у мене ж є такий недолік, все аналізувати, дошукуватись причин того чи иншого явища.

НМСД. Чому саме Кіану Рівз та Шварцнеґер? Хоча у данному випадку тут могли бути згадані й будь-які инші персонажі, але того ж таки ґатунку, тобто це мають бути певні естетичні еталони нашого часу, це постаті овіяні романтичним ореолом (иноді похмуро-романтичним ореолом, як у випадку Шварцнеґера), котрими зазвичай глядач звик із захопленням стежити, ними, пишаються, або обурюються (але завжди з прихованою повагою), але над якими ніхто не сміється й не приколюється. Иншими словами (за термінологією Анатолія Протопопова) це образи високорангових самців (якщо зовсім по-простому, то - крутих хлопців), а у високорангових, все мусить бути високоранговим і прикид і манери, і голос, і … мова, котрою цей голос має підкоряти глядача. А глядач просто не спроможний уявити собі естетичний еталон романтичної мужньости нашого часу (крутого перця), хоча б тому, що не так вже й часто зустрічав його у житті, у своєму житті, у даному випадку у Полтаві, з саме таким набором якостей, атрибутів, включно із мовою. Ану згадаймо якою мовою найчастіше розмовляють «круті перці» у Полтаві? Отож бо й воно, тобто не всі ще царини нашого життя просякнуті солов’їною, ой не всі. А будь-який еталон саме тим і цінний, що він точно відображує якості того чи іншого явища. Уявіть собі, що людство одного дня прокинулось і зрозуміло, що немає більше еталону метра, кілограма, тощо, або ці еталони геть зіпсовано кимсь. Тепер немає з чим порівняти, вагу, довжину будь-якого товару, предмета, тощо, все стане відносним, всі терези й лінійки кривими та брехливими. Так і у випадку з Кіану Рівз і Шварцнеґером, що розмовляють українською, це (в уявлені пересічного мешканця нашого часу) просто зіпсовані еталони романтичної мужньости, і тому його просто ковбасить від такого знущання над своїми ідеалами. Так, він може уявити собі славетних героїв минулого — Ґонту, Кривоноса, ну Тараса Бульбу, але це герої минулого, а він живе сьогодні, він не згоден ходити з чубом та шабльою, він потребує нових еталонів, що живуть і творять свої подвиги сьогодні, у сучасному прикиді, з сучасними високоранговими мовними зворотами, а вони з’являються не одразу, вони з’являються тоді, коли мова - жива, коли її активно користають у найрізноманітніших сферах (від найнижчих до найвищих потреб людини), коли на неї є попит, тоді вона збагачується, тоді вона приростає величезною кількістю виразів та зворотів, про які ми навіть не замислюємось у повсякденні. Саме цього й прагнуть сьогодні україномовні мешканці України, кожен на свій манер, залежно від виховання та розвитку особистих здібностей, бо без цього розвитку, нажаль, студенти-заочники так і перекладатимуть надалі пересічні діялоги непересічних Кіану Рівз та Шварцнеґера, бо профі таки потребують серйозної платні за свої фахові послуги, а серйозні гроші платять лише за те, до чого ставляться дійсно серйозно, за те, що у реальному обігу та вжитку, за те, за що платить більшість, а решта, то будь ласка до кінокомедій.
Всё правильно написал.

Вообщем пока главная проблема - качество перевода. А когда озвучка будет на высоком уровне, думаю, и стереотипы начнут разрушатся.
Старий 15.01.2007   [permalink]
Філософф
 
Аватар для Гость
Відповідь: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі
 

Вчера по 1+1 мультик про воробьёв показывали (не помню название).Так такой перевод галимый был что меня минут на 15 только хватило.
Старий 10.09.2007   [permalink]
Гість
Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі
 

Я незнаю, какие украинцы не хотят смотреть кино в русском дубляже, я считаю что как раз наоборот в украинском его смотреть невозможно. Я один раз сходила, и теперь десятой дорогой обхожу фильмы с припиской "украинский дубляж", благо в Киеве хватает коношок на русском языке
Користувачі, що подякували за цей допис:
Старий 11.09.2007   [permalink]
Риклохматко синьо-змерзле
 
Аватар для laithemmer
Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі
 

Відповідь:
Допис від ya_solni6ko Переглянути допис
Я незнаю, какие украинцы не хотят смотреть кино в русском дубляже, я считаю что как раз наоборот в украинском его смотреть невозможно. Я один раз сходила, и теперь десятой дорогой обхожу фильмы с припиской "украинский дубляж", благо в Киеве хватает коношок на русском языке
Прикро до сліз за таке ставлення до "українського дубляжу"
А мені подобається, коли на рідну мову перекладають іноземні фільми, окрім російських (російське і так розуміється, і переклад в такому випадку я вважаю недоцільним)!!!
Дивилася багато дубльованих фільмів і мультів - і всі класні до крику. Кожного разу після перегляду такого фільму виходжу і кажу, що треба більше таких фільмів пускати в прокат - саме з українським дубляжем - якісним, влучним, дотепним.
Користувачі, що подякували laithemmer за цей допис:
Старий 16.09.2007   [permalink]
Шпійон ;)
 
Аватар для Tail
Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі
 

дивився недавно повнометражку Сімпсонів з Українським дубляжем - дуже сподобалося,може навіть краще ніж російською (і точно не гірше!)! та й у залі люди сміялися
Старий 18.09.2007   [permalink]
змія болотяна ОЧКОва
 
Аватар для aneisha
Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі
 

А мені в даному випадку подобається позиція Костенка з УНП. Він казав, шо субтитрувати треба іноземною, а озвучка має буть українською, якшо виробник Росія - хай так. тут звичайно багато білих плям (проблемок, яких в нашій дійсності вирішити не можна), але як ідея - непогано.
Старий 28.09.2007   [permalink]
Гість
Lol Re: Українці не хочуть дивитися кіно в російському перекладі
 

страшно, дивлячись не фільм, який транслюється з перекладом, а якраз як розмовляють полтавці. Картина: йдуть двоє розмовляють українською (майже українською, суржиком) і тільки ти звертаєшся до них із запитанням вони переходять на російську. Вдома по-українськи, на вулиці бозна-як!!! Рабська психологія, психологія страху. А на людину яка більш досконало володіє українською відразу реагують: ти зі Львова? Питання: чому ніхто не припускає можливості що в Полтаві таки живуть українці??? Таке враження що тут живуть затуркані сердючки, ні батьківщини ні прапора. А ви сперечаєтесь з будь якого приводу. Спочатку загляньте в свої душі, а потім на екрани. ()
Користувачі, що подякували за цей допис:
Відповідь

Закладки

« - | - »
Параметри теми


Схожі теми
Тема Автор Розділ Відповідей Останній допис
Фестиваль НОВОГО БРИТАНСЬКОГО КІНО Uksus Кіно 36 26.11.2008 11:56
Говоримо про кіно Uksus Кіно 42 30.09.2008 09:25
Фестиваль Польського Кіно Uksus Кіно 2 17.01.2008 02:25
Українці масово отруюються грибами RSS Теревені 0 28.08.2007 18:07
В Росії хочуть посадити українця за антиросійські висловлювання в українському форумі fragov Політика та Історія 0 02.10.2006 02:09

© Полтавський форум. Місто Полтава.
Украинский портАл
Rambler
Украина онлайн

Poltava - Poltava Forum. Полтава Стрелка - Полтава вконтакте.