Ви переглядаєте тему Українська мова почала зникати з екранів кінотеатрів в розділі Мова та Література, що є підрозділом форума Творчість та Інтереси; Українська мова зникає з екранів вітчизняних кінотеатрів. Після скасування київським апеляційним судом рішення попереднього уряду ...
![]() |
| | LinkBack | Параметри теми |
25.12.2006
| [permalink] | ||
| скажений завсідник :) |
Олекса Негребецький: Українську мову слід заборонити! 30.06.2006 Після роботи над анімаційним фільмом “Тачки” та українською версією стрічки “Пірати Карибського моря” пан Негребецький зробив висновок: наші актори можуть грати лише роль трупа на згарищі. Перекладач діснеївських картин переконаний, що така українська мова, котра нині є на телебаченні, нічому доброму не сприяє. Хоча й не вельми позитивно ставиться до власної роботи. Оцінку “3” поставив сам собі Олекса за роботу над анімацією “Тачки”. ГАЗЕТА поспілкувалася із перекладачем мультфільму “Тачки” та стрічки “Пірати Карибського моря”. – Як тривала робота над діснеївським мультиком? – Головною проблемою був брак досвіду. Важко вкладатися у синхрон – в оригіналі анімаційного фільму “Тачки” речення короткі та стислі. Крім того, колектив, що працював над перекладом, був не притертий: кожен до процесу підходив за своїми мірками. Основну роботу робила студія із Санкт-Петербурга. Росіяни чомусь вважали, що всі актори повинні імпровізувати. У жодному разі цього робити не варто, позаяк вийде... Вєрка Сердючка. Приємно, що Юрко Коваленко, який озвучував Сирника, чимало додав від себе. Хоча кілька днів тому я увімкнув мультик “Сімсони”, над яким він також працював, і почув... ті ж самі жарти. Трохи прикро розуміти, що це штампи. – Глядачі поки що не сприймають української мови на великому екрані. Довго ще звикати? – Хто їм винен, що вони такі йолопи! Це не надто брутально прозвучало? Я також читав схожі відгуки. Зайшов в Інтернет, а на форумах – суцільне “фе”. Мовляв, прийшли в кінотеатр, хотіли подивитися “Тачки”, а там – українська мова. А в мене такий облом ціле життя триває. Хочу прийти зі своїми дітьми й подивитися щось українкою мовою – не дають. То що мені – вішатися? Прикро лише те, що треба все це робити самому. Чому я взявся за це все років 15 тому? Тому що хотів дивитися по телевізору продукт українською мовою. Отож – мусив собі в цьому посприяти. – Певне, не раз виникало бажання створити власний мультик... – Е, ні! Це ж колосальна робота. Ті, хто знімав, до прикладу, “Тачки”, мене в цьому підтримають. Там стільки людей працювало, що важко навіть порахувати. Якщо переглянути анімацію лише один раз, то акцентується увага на сюжеті. При перегляді її кілька разів – звертаєш увагу на все. Чого вартує лише сцена, коли головний герой Саллі їде лісом! Може, ніхто й не помітив, як бездоганно цей ліс зображений, які там кольори, тіні... А яка міміка в цих машинок! Чудова! Це ж люди не один день вивчали, щоб таке сотворити. У нас непогані мультиплікатори, але щоб виконати таку роботу, цього явно замало. – Кажуть, ви невдоволені назвою “Тачки”. Це так? – По-перше, за словником, наголос мав би бути на другому складі. По-друге, на мою думку, тачки – це насамперед будівельне приладдя. У росіян така назва – цілком виправдана. Вони так полюбовно називають свої машини. У нашій мові слово “тачка” звучить зневажливо. Це суперечить усій національній психології. – Як звучав ваш варіант перекладу? – “Авта”. Хоча теж не найкращий варіант, але він короткий. Здається, саме так назвали фільм поляки. Хоча теж не вельми задоволені назвою. Англійською слово “cars” звучить місткіше. – Складом “озвучувальників” вдоволені? – Не вельми. Як не парадоксально, але наші актори не знають нашої ж мови. І не тільки мови, а й орфоепії – наголоси ставлять де-небудь. Загалом, можуть грати лише роль трупа на згарищі. Одиниці володіють словом. Над озвучуванням останньої роботи – “Пірати Карибського моря” – працював хлопець з групи “Танок на майдані Конго”. Так, так – Фогот. У нього були проблеми з орфоепією – він сам із Харкова, тож російськомовність різко простежується. Він постійно казав літеру “ф” замість “в”. Я нічого не міг з цим подіяти. Та й не вельми за цим усім стежили. А шкода, позаяк загальне враження про стрічку потускніє. – Чи траплялися такі фрази, які забракували в Діснеї? – Це була командна робота. Я дав тільки канву – усе решта доробляли режисери. Багато чого змінювалося. До прикладу, в мультику є слова “слава оболонським гаражам” – гарна фраза. Загалом було трохи важко працювати над українським перекладом з людьми, котрі... не знають української мови. – Багато заробили за свою роботу? – Які гроші? Про що ви? Називати суми я не буду, бо так обумовлено в контракті. Я два тижні підряд з ранку до ночі пхав у пельки всі ці звуки. За звичайних умов такий мультик перекладаю два дні. Плюс до всього цього стільки ж часу ми провели у студії без вікон, не вилазячи навіть за бутербродом. Це тяжка чорнова робота. Я за цей час спокійно заробив би ті самі гроші, не напружуючись. – Кажуть, американські жарти для українців надто тупі... – Це неправда. Хоча американські фільми нині поступаються за якістю. Старі стрічки “родом” зі США подобаються. А от зараз приємно дивитися нові мультики – “Шрек” та “Втеча з курника”. Якось одного разу подивився шматочок стрічки “Американський пиріг”. Це містечкова огида! – “Пірати Карибського моря” було важче перекладати? – Легше. Я вже мав досвід, знав, на які моменти звертати увагу. Але я незадоволений піратами зовсім. Фільм не є шедевральним, однак дітки подивляться із задоволенням. – Чи впораєтеся з масою роботи після того, як закон про обов’язкове дублювання увійде на повну силу? – Не впораюся. Але незамінних людей немає – впораються інші. Коли дивишся сучасне телебачення, то ловиш себе на думці, що взагалі заборонив би українську мову. Треба видати другий Валуєвський указ. Тому що так, як говорять нашою мовою по телебаченню, краще жувати, ніж говорити. Це потворно! Це огидно! Це мерзенно! Нехай би мова звучала лише в кінотеатрах. Хороших перекладачів уже немає не лише в нас, а й у Росії. Перекладають зазвичай “по-блату”. Чого лише вартує фраза “Генерал у полосатих штанах”. В оригіналі мало б бути “Генерал у штанях з лампасами”. – Ваше ставлення до закликів асоціації “Сприяння розвитку кінематографа в Україні” скасувати обов’язкове дублювання фільмів? – Яке їхнє свиняче діло? Коли в нас розвивається новий напрям – чого заважати?! Пам’ятаю 1992 рік, коли ми з каналом ICTV тільки почали щось робити. Усі також нявкали, воняли... Казали, що нічого в нас не вийде й навіщо воно потрібне. Звісно: вигідно було прокрутити це все в Росії, потім купити за 100 доларів готове й показувати в нас. А на кожному такому фільмі заробляє перекладач, редактор, звукорежисер та актори. П’ять ротів одержують зарплату. Над “Тачками” працювало чоловік 40 – усі заробили свою копійчину. Хочуть нас цього позбавити якісь дикі капіталістичні акули! Ганьба їм! Востаннє редагував fragov: 25.12.2006 о 11:09. | ||
26.12.2006
| [permalink] | |||
| Гість |
Відповідь:
От наприклад з'явився український дубляж мультика Тачки, я купив ліцензійний DVD і не жалкую, дійсно непогано зроблено. А купляти фільми з російськомовним дубляжем, мені навіть і в голову не приходить така думка, адже всі їх можна знайти нахаляву. | |||
![]() |
| Закладки |
| Параметри теми | |
| |
Схожі теми | ||||
| Тема | Автор | Розділ | Відповідей | Останній допис |
| Мова як чинник формування людини і нації | fragov | Мова та Література | 98 | 15.04.2008 17:17 |
| „Українська Повстанська Армія. Історія нескорених” | RSS | Теревені | 0 | 27.08.2007 18:40 |
| Автономна Західно-Українська Республіка! | Taraslt | Політика та Історія | 2 | 03.01.2007 21:56 |