Ви переглядаєте тему І знову про мову в розділі Мова та Література, що є підрозділом форума Творчість та Інтереси; Відповідь: Допис від fragov Власні назви - не перекладаються, задовбався вже це твердити. Дивіться правопис. ...
| Результати опитування: Чи потрібна ця українська мова взагалі? | |||
| Так | | 24 | 85,71% |
| Ні | | 4 | 14,29% |
| Голосували: 28. Ви ще не голосували в цьому опитуванні | |||
![]() |
| | LinkBack | Параметри теми |
07.10.2008
| [permalink] | |||
| Гуру |
Відповідь:
Олэна Мыколаивна? В книгарнях лежать книги Гоголя, український переклад. Там письменник не Ніколай, а Микола. Хоча може він і був Микола насправді? В паспорті? Чи і паспортів тоді не було? Тоді російською мав залишитись Мыкола.... | |||
07.10.2008
| [permalink] | ||
| скажений завсідник :) |
З Гоголем проблема інша, його кожна країна вважає своїм письменником. А наразі діють правила правопису, а ім'я в закордонний паспорт переписують з українського паспорту використовуючи таблицю транслатинізації. І тільки якщо ви дуже постараєтесь вас можуть там записати якось по іншому. | ||
08.10.2008
| [permalink] | |||
| Завсідник |
Відповідь:
Олена Миколаївні буде ОМ, а не EN. Перекладається з перешоджерела, без посередництва інших мов, так само як незалежно від того, що ми маємо в оригіналі - Wien, Vienna, Becz чи Вена, українською це Відень. Правила відтворення існують і закріплені наведеним нижче рішенням правовисной комісії. Інша річ, що їх не завжди дотримано, в т.ч. ВВІРами. RESOLUTION ON TRANSLITERATION РІШЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ No.9 Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р. Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українску комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА: Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається). На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут українсчкої мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією. Голова Комісії, Міністр юстиції України С. ГОЛОВАТИЙ Відповідальний секретар Комісії Ю. ЗАЙЦЕВ -------------------------------------------------------------------------- Додаток до рішення No.9 української комісії з питань правничої термінології протокол No.2 від 19 квітня 1996 р. Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови No. Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування 1 А A - Алушта Alushta 2 Б B - Борщагівка Borschahivka 3 В V - Вишгород Vyshhorod 4 Г H , gh Н - у більшості випадків Гадяч, Згорани Hadiach, Zghorany 5 Ґ G - Ґалаґан Galagan 6 Д D - Дон Don 7 Е E - Рівне Rivne 8 Є Ye , ie Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях Єнакієве, Наєнко Yenakiieve, Naienko 9 Ж Zh - Житомир Zhytomyr 10 З Z - Закарпаття Zakarpattia 11 И Y - Медвин Medvyn 12 І I - Іршава Irshava 13 Ї I Yi - на початку слова, I - в інших позиціях Їжакевич, Кадіївка Yizhakevych, Kadiivka 14 Й Y , i Y - на початку слова, i - в інших позиціях Йосипівка, Стрий Yosypivka, Stryi 15 К K - Київ Kyiv 16 Л L - Лебедин Lebedyn 17 М M - Миколаїв Mykolaiv 18 Н N - Ніжин Nizhyn 19 О O - Одеса Odesa 20 П P - Полтава Poltava 21 Р R - Ромни Romny 22 С S - Суми Sumy 23 Т T - Тетерів Teteriv 24 У U - Ужгород Uzhhorod 25 Ф F - Фастів Fastiv 26 Х Kh - Харків Kharkiv 27 Ц Ts - Біла Церква Bila Tserkva 28 Ч Ch - Чернівці Chernivtsi 29 Ш Sh - Шостка Shostka 30 Щ Sch - Гоща Hoscha 31 Ь ' - Русь, Львів Rus', L'viv 32 Ю Yu , iu Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях Юрій, Крюківка Yurii, Kriukivka 33 Я Ya , ia Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях Яготин, Ічня Yahotyn, Ichnia 34 ' ia - Знам'янка Znamianka Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбуваєтчся з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови. Відтоврення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативаній таблиці, коментар до якої наведено нижче. Вимоги цих правл не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян. Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає: а) орфографічне спрощення громіздкого подвоення приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запоріжжя -- Zaporizhia, б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються. Приклади: Українська форма: Спрощення транслітерація: Точна транслітерація: Львів Lviv L'viv Ананьїв Ananiv Anan'iv Стеф'юк Stefiuk Stef’iuk Koрoп’є Koropie Korop’ie Докладніше тут: http://www.brama.com/art/transliterationu.html Востаннє редагував Victorious: 08.10.2008 о 10:53. | |||
08.10.2008
| [permalink] | ||
| Завсідник |
Мова - річ динамічна. є різні підходи. традиційно імена в україно-російських і російсько-українських перекладах перекладаються, але останнім часом підсилюється тенденція до транслітерації (хто дивиться футбол, міг звернути увагу на українські коментарі російського чемпіонату по Мегаспорту). Також транслітерація використовується, коли необхідно підкреслити національний характер персонажа. Тому можна і так і так, тільки треба розуміти для чого і вміти обгрунтувати свій вибір:) | ||
| Користувачі, що подякували Victorious за цей допис: |
08.10.2008
| [permalink] | ||
| Перехожий |
цiкава тема. Сподiваюсь виказавши свою думку, не визву до себе шквал негативу вiд завзятих поборникiв за чистоту рiдноi мови. Бо вже досить довго живу на чужинi i користування рiдним словом виклика при наймi деяку напругу. Хоч скiнчив в свiй час yкраiнську 27 школу, що на Тригубовськiй. Я вiдносно так званого суржику. На мiй погляд суржик це повноцiнна частина мови, якщо можна так назвати розмовний варiант. Подiбну ситуацiю можна бачити i в нiмецькiй мовi де розмовний варiант досить далекий вiд hochdeutsch. Так само в росiйськiй мовi важко уявити собi, що на побутовому рiвнi якомусь сибiрському обивателю збагнеться використовувати словеснi звороти Пушкiна чи Достоевського. Дякую за увагу, перепрошую за можливi помилки. | ||
4 тижнів тому
| [permalink] | ||
| Новачок |
Пробачте що відповідаю питанням на питання! Але чи правомірно що в Україні перекладають Николая Грача - Микола Шпак?? Це лише один з варіантів, а таких безліч!!! | ||
4 тижнів тому
| [permalink] | ||
| скажений завсідник :) |
Не знаю, де ви побачили такий переклад, але це нонсенс і суперечить правилу наведеному в правописі української мови: "власні назви - не перекладаються" (є декілька виключень, хоча б той же Відень, але Грачів там точно немає), такий переклад роблять або невігласи, або жартівники. | ||
4 тижнів тому
| [permalink] | ||
| Новачок |
Довольно-таки странный спор происходит. Есть Государство Украина,есть Государственный Язык. Какие проблемы? Русский в Украине является языком самого большого нацменьшинства,и в какой-то степени,особенно на юго-востоке,языком межнационального общения. Никакого притеснения русского языка я не заметил,а языком родной страны владеть необходимо.Да ,очень понравился,например,мульт Мадагаскар-2 на мове,который смотрели в кинотеатре с подругой.Что я не понимал,она мне переводила.И абсмолютно правильно,что фильмы переводят на мову. А то было-бы странным,если-бы у меня в Питере в большинстве кинотеатров шли-бы фильмы на английском,украинском,или,например на узбекском | ||
| Користувачі, що подякували сфинкс за цей допис: |
![]() |
| Закладки |
| Параметри теми | |
| |
Схожі теми | ||||
| Тема | Автор | Розділ | Відповідей | Останній допис |
| У підприємств знову відбирають кошти | RSS | Теревені | 0 | 22.08.2007 18:51 |
| На Полтавщині знову збили автобус «ПАЗ» | RSS | Теревені | 0 | 18.08.2007 19:42 |