>>> ДОПОМОЖИ ДІТЯМ НА НОВИЙ РІК! <<<

Групи RSS Календар Учасники Всі альбоми Ігри Блоги Правила

Результати опитування: Чи потрібна ця українська мова взагалі?
Так 24 85,71%
Ні 4 14,29%
Голосували: 28. Ви ще не голосували в цьому опитуванні

Відповідь
 
LinkBack Параметри теми
Старий 07.10.2008   [permalink]
Гуру
 
Аватар для черешня
Re: І знову про мову
 

Відповідь:
Допис від fragov Переглянути допис
Власні назви - не перекладаються, задовбався вже це твердити. Дивіться правопис.
А звуть вас так, як записано в паспорті. Якщо ви там Олена, то відповідно російською Олэна та англійською Olena, якщо ви за паспортом Єлена, то російською Елена, а англійською Yelena, і ніяк не Helen.
А на практиці? Ви чули, щоб в російською говорили
Олэна Мыколаивна? В книгарнях лежать книги Гоголя, український переклад. Там письменник не Ніколай, а Микола. Хоча може він і був Микола насправді? В паспорті? Чи і паспортів тоді не було? Тоді російською мав залишитись Мыкола....
Старий 07.10.2008   [permalink]
скажений завсідник :)
 
Аватар для fragov
Re: І знову про мову
 

З Гоголем проблема інша, його кожна країна вважає своїм письменником. А наразі діють правила правопису, а ім'я в закордонний паспорт переписують з українського паспорту використовуючи таблицю транслатинізації. І тільки якщо ви дуже постараєтесь вас можуть там записати якось по іншому.
Старий 08.10.2008   [permalink]
Завсідник
 
Аватар для Victorious
Re: І знову про мову
 

Відповідь:
Допис від черешня Переглянути допис
А ще цікаво як мають писати свої ініціали, та і взагалі ім"я, наші люди англійською мовою. От мені зустрічються ініціали E.N.
Цю людину звуть Олена Миколаївна, а російською Елена Николаевна. Які букви людина повинна поставити в англійському варіанті? E.N. чи O.M.? Чи взагалі Helen написати?
Чері, це той рідкісний випадок, коли RAMM не зовсім правий.
Олена Миколаївні буде ОМ, а не EN. Перекладається з перешоджерела, без посередництва інших мов, так само як незалежно від того, що ми маємо в оригіналі - Wien, Vienna, Becz чи Вена, українською це Відень.
Правила відтворення існують і закріплені наведеним нижче рішенням правовисной комісії. Інша річ, що їх не завжди дотримано, в т.ч. ВВІРами.

RESOLUTION ON TRANSLITERATION
РІШЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ No.9
Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українску комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:

Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут українсчкої мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії
Ю. ЗАЙЦЕВ

--------------------------------------------------------------------------

Додаток до рішення No.9
української комісії з питань правничої термінології
протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.

Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови

No. Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування

1 А A - Алушта Alushta
2 Б B - Борщагівка Borschahivka
3 В V - Вишгород Vyshhorod
4 Г H , gh Н - у більшості випадків Гадяч, Згорани Hadiach, Zghorany
5 Ґ G - Ґалаґан Galagan
6 Д D - Дон Don
7 Е E - Рівне Rivne
8 Є Ye , ie Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях Єнакієве, Наєнко Yenakiieve, Naienko
9 Ж Zh - Житомир Zhytomyr
10 З Z - Закарпаття Zakarpattia
11 И Y - Медвин Medvyn
12 І I - Іршава Irshava
13 Ї I Yi - на початку слова, I - в інших позиціях Їжакевич, Кадіївка Yizhakevych, Kadiivka
14 Й Y , i Y - на початку слова, i - в інших позиціях Йосипівка, Стрий Yosypivka, Stryi
15 К K - Київ Kyiv
16 Л L - Лебедин Lebedyn
17 М M - Миколаїв Mykolaiv
18 Н N - Ніжин Nizhyn
19 О O - Одеса Odesa
20 П P - Полтава Poltava
21 Р R - Ромни Romny
22 С S - Суми Sumy
23 Т T - Тетерів Teteriv
24 У U - Ужгород Uzhhorod
25 Ф F - Фастів Fastiv
26 Х Kh - Харків Kharkiv
27 Ц Ts - Біла Церква Bila Tserkva
28 Ч Ch - Чернівці Chernivtsi
29 Ш Sh - Шостка Shostka
30 Щ Sch - Гоща Hoscha
31 Ь ' - Русь, Львів Rus', L'viv
32 Ю Yu , iu Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях Юрій, Крюківка Yurii, Kriukivka
33 Я Ya , ia Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях Яготин, Ічня Yahotyn, Ichnia
34 ' ia - Знам'янка Znamianka

Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови

Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбуваєтчся з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
Відтоврення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативаній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
Вимоги цих правл не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоення приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запоріжжя -- Zaporizhia,
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади: Українська форма: Спрощення транслітерація: Точна транслітерація:
Львів Lviv L'viv
Ананьїв Ananiv Anan'iv
Стеф'юк Stefiuk Stef’iuk
Koрoп’є Koropie Korop’ie


Докладніше тут:
http://www.brama.com/art/transliterationu.html

Востаннє редагував Victorious: 08.10.2008 о 10:53.
Користувачі, що подякували Victorious за цей допис:
Старий 08.10.2008   [permalink]
Гуру
 
Аватар для черешня
Re: І знову про мову
 

Так, з англійською все зрозуміло. Але я ще питала за українську-російську. Так люди пишуть, ніби не знають, що Миколу в Росії перекладуть на Ніколая, Катерину на Єкатєріну, Олексія на Алєксєя іт.д. Чи правомірно це?
Старий 08.10.2008   [permalink]
Завсідник
 
Аватар для Victorious
Re: І знову про мову
 

Мова - річ динамічна. є різні підходи. традиційно імена в україно-російських і російсько-українських перекладах перекладаються, але останнім часом підсилюється тенденція до транслітерації (хто дивиться футбол, міг звернути увагу на українські коментарі російського чемпіонату по Мегаспорту). Також транслітерація використовується, коли необхідно підкреслити національний характер персонажа. Тому можна і так і так, тільки треба розуміти для чого і вміти обгрунтувати свій вибір:)
Користувачі, що подякували Victorious за цей допис:
Старий 08.10.2008   [permalink]
Перехожий
 
Аватар для singer
Re: І знову про мову
 

цiкава тема. Сподiваюсь виказавши свою думку, не визву до себе шквал негативу вiд завзятих поборникiв за чистоту рiдноi мови. Бо вже досить довго живу на чужинi i користування рiдним словом виклика при наймi деяку напругу. Хоч скiнчив в свiй час yкраiнську 27 школу, що на Тригубовськiй. Я вiдносно так званого суржику. На мiй погляд суржик це повноцiнна частина мови, якщо можна так назвати розмовний варiант. Подiбну ситуацiю можна бачити i в нiмецькiй мовi де розмовний варiант досить далекий вiд hochdeutsch. Так само в росiйськiй мовi важко уявити собi, що на побутовому рiвнi якомусь сибiрському обивателю збагнеться використовувати словеснi звороти Пушкiна чи Достоевського. Дякую за увагу, перепрошую за можливi помилки.
Користувачі, що подякували singer за цей допис:
Старий 4 тижнів тому   [permalink]
Новачок
Re: І знову про мову
 

Відповідь:
Допис від черешня Переглянути допис
Так, з англійською все зрозуміло. Але я ще питала за українську-російську. Так люди пишуть, ніби не знають, що Миколу в Росії перекладуть на Ніколая, Катерину на Єкатєріну, Олексія на Алєксєя іт.д. Чи правомірно це?
Пробачте що відповідаю питанням на питання! Але чи правомірно що в Україні перекладають Николая Грача - Микола Шпак?? Це лише один з варіантів, а таких безліч!!!
Старий 4 тижнів тому   [permalink]
скажений завсідник :)
 
Аватар для fragov
Re: І знову про мову
 

Відповідь:
Допис від andres Переглянути допис
Пробачте що відповідаю питанням на питання! Але чи правомірно що в Україні перекладають Николая Грача - Микола Шпак?? Це лише один з варіантів, а таких безліч!!!
Не знаю, де ви побачили такий переклад, але це нонсенс і суперечить правилу наведеному в правописі української мови: "власні назви - не перекладаються" (є декілька виключень, хоча б той же Відень, але Грачів там точно немає), такий переклад роблять або невігласи, або жартівники.
Старий 4 тижнів тому   [permalink]
Новачок
Re: І знову про мову
 

Довольно-таки странный спор происходит. Есть Государство Украина,есть Государственный Язык. Какие проблемы? Русский в Украине является языком самого большого нацменьшинства,и в какой-то степени,особенно на юго-востоке,языком межнационального общения. Никакого притеснения русского языка я не заметил,а языком родной страны владеть необходимо.Да ,очень понравился,например,мульт Мадагаскар-2 на мове,который смотрели в кинотеатре с подругой.Что я не понимал,она мне переводила.И абсмолютно правильно,что фильмы переводят на мову. А то было-бы странным,если-бы у меня в Питере в большинстве кинотеатров шли-бы фильмы на английском,украинском,или,например на узбекском
Користувачі, що подякували сфинкс за цей допис:
Відповідь

Закладки

« - | - »
Параметри теми


Схожі теми
Тема Автор Розділ Відповідей Останній допис
У підприємств знову відбирають кошти RSS Теревені 0 22.08.2007 18:51
На Полтавщині знову збили автобус «ПАЗ» RSS Теревені 0 18.08.2007 19:42

© Полтавський форум. Місто Полтава.
Украинский портАл
Rambler
Украина онлайн

Poltava - Poltava Forum. Полтава Стрелка - Полтава вконтакте.