Ви переглядаєте тему Краса перекладу в розділі Мова та Література, що є підрозділом форума Інтереси; А знаєте, як те яйце з вірша Одо потрапило на поріг до ЯнУка? В рясних ...
![]() |
| | LinkBack (1) | Параметри теми |
25.10.2007
| [permalink] | ||
| Завсідник |
А знаєте, як те яйце з вірша Одо потрапило на поріг до ЯнУка? ![]() В рясних кущах, впотай від баби, Знесла яєчко курка ряба. Воно на сонці ряботіло,- Прозорий смисл знайти хотіло, Для чого у житті з1явилось. Незчулося, як покотилось. Як кажуть, сталася причина- Підняв яйце рябий хлопчина. Він у кущах рясних ховався Від мітингу, що наближався. Туди іти він не хотів, Та хто його питати буде, Так голова сільський звелів: "Ідіть на мітинг, добрі люди, Як нє поддєржім голубих, Розділим долю кур рябих. Ідіть, ідіть, бо гірше буде!" Набридло хлопцеві в кущах Замерз і одяг весь зелений. Подумав :"Що я за дивак? Сижу тут, як воєнноплєнний?" І вийшов стежкою війни, Тримав яйце, немов гранату, З останніх сил його жбурнув В рябе обличчя супостата. Настав яєчкові кінець, Пішло, рябе, у небуття. Та знає кожен молодець Про наглу смерть цього яйця. | ||
26.10.2007
| [permalink] | ||
| Завсідник |
А роза упала на лапу Азора. (Варіант перекладу українською: А ружа упала на лапу Ажура) Цей вірш належить до групи ациклічних (кільцевих) віршів. Ациклічним називається вірш, у якому слова не змінюють значення і порядку, незалежно від того, як його читати-справа наліво, чи зліва направо. Анна ми мати и та ми манна. Такі вірші були дуже популярні в бароковій літературі. Найяскравіший представник в українській літературі- Величковський. "А роза упала на лапу Азора" належить до різновиду ациклічних віршів-паліндрому. Вірш, у якому не змінюється ні зміст, ані форма, як його не прочитаєш,називається паліндромом. | ||
26.10.2007
| [permalink] | ||
| - |
І що сало? Ласощі… (Олександр Ірванець) О, гомін німого (Тарас Девдюк) Козак з казок "Бувалу булаву б..." (Іван Іов) Паліндром - і ні морд, ні лап (Іван Іов) А чи в окуня шабаш Януковича? І мчу кіло бараболі Кучмі. А баба на волі — цілована баба. Три психи пили Пилипихи спирт. «Мило, — Галина до Данила, — голим!» Ущипне — та шатен: пищу! (останні 5 — Олег Будзей) Приклади звідси. | ||
26.10.2007
| [permalink] | ||
| - |
Тобто, на цьому прикладі "рози", що упала "на лапи", цілком логічно припустити, що задачі, що не мають прямих рішень у перекладі є, але їх не так багато, і всі їх перекладачі тим чи иншим чином вирішують. Не маючи змоги перекласти абсолютно точно перекладач може знайти у своїй мові близький приклад. Особисто я, просто не уявляю собі нпр. сучасної російської культури без вислову: "Быть или не быть, вот в чём вопрос?". А одначе, це переклад! Таких висловів можна згадати багацько, нпр. з останнього, з Володаря Кілець: "Наша прєлєсть", це вже майже російська ідіома, а це теж лише переклад. І скільки часу довелось би чекати, допоки пересічний мешканець дозріє до читання цього твору, або ж творів того ж Шекспіра в оригіналі? Востаннє редагував Odo: 26.10.2007 о 13:32. | ||