Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
+ Ответить в теме
Страница 2 из 2
Показано с 11 по 13 из 13.
  1. #11
    Offline
    Філософф
    Ответ Сообщение от Admin Посмотреть сообщение
    Розкажу цікаву історію. В Донецьк завезли "Тачки" на українській мові, російську версію повинні були вислати на наступний день, але кінозали відмовились, тому що українська версія розійшлась на ура.
    Я дивився Альфа російською - лише інколи сюжет тягнув на посмішку, а от коли я дивився його українською, це було дійсно смішно.
    Я, давно это было, ходила в кинотеатр на "Пираты Карибского моря". Уже в кинотеатре узнала, что фильм будет на украинском, что меня удивило и заинтересовало. Но, к сожаления, перевод получился очень некачественным: не в плане слов, перевода, а - техники озвучивания, голоса... Поэтому хотелось, чтобы сначало украинцы научились озвучивать и правильно подавать текст, а потом уже потчевали своим продуктом людей.

  2. #12
    МедведЪ
    Гість

    Кое-что про дубляж


    Препарированный Беовульф

    В Европе прошла премьера совместного исландско-британско-канадского фильма «Беовульф и Грендель». Докатился фильм и до Украины. В соответствии с принятыми законами, был закуплен по лицензии, прошел чистилище дубляжа – и пошел в народ на DVD. Но если создатели фильма «улучшили» старинный эпос в соответствии со стандартами среднестатистической американской кинопродукции, то украинские и российские переводчики были озабочены спасением чести мундира мирового славянства.

    Когда в прошлом году в лентах новостей проскочила информация об экранизации англосаксонского эпоса «Беовульф», меня это откровенно заинтриговало. Должен сказать, что ко всяким игровым фильмам на историческую тематику я отношусь довольно скептически. Во-первых, все равно все было не так, как в действительности (впрочем, даже хроники много чего не договаривают). Во-вторых, в плане исторической реконструкции всегда есть к чему придраться. В-третьих, обилие компьютерных спецэффектов просто раздражает. Во всем этом контексте для меня счастливое исключение представляет собой лента Ежи Хоффмана «Потоп» по одноименному роману Генрика Сенкевича. Снималась она в 1972-1973 гг. Это мой любимый фильм с детства и я просто благодарю Бога за то, что Питер Джексон в те годы еще пешком под стол ходил. Еще без идиосинкразии могу смотреть «Короля Артура» с Кейрой Найтли в роли Гвиневер – хотя, по большому счету, там тоже не все слава Богу в смысле исторической достоверности.
    И таки дождался «Беовульфа». Точнее – фильма «Беовульф и Грендель».

    В общем-то, в смысле сверхзадачи – то есть, того, что режиссер, исландец Стурла Гуннарсон, хотел сказать – результат не разочаровал. Получилась такая грустная сказка, в которой счастливый конец весьма относителен. Идея такова: у каждого своя правда, своя боль, своя честь. У викингов, потомком которых Гуннарсон является, вообще не было понятий абсолютного добра и абсолютного зла. И поэтому даже страшилище Грендель имеет право на сострадание и любовь. В отличие от текста оригинала, в сценарии фильма убийства, совершаемые Гренделем, происходят не просто так, из любви к искусству. Тролль мстит данам за своего отца, которого те убили лишь за то, что он, по словам датского конунга Хродгара, «переходил им дорогу и воровал рыбу». Впрочем, по фильму – убили скорее для собственного удовольствия. Поэтому Беовульфу (Джерард Батлер), который вызвался помочь Хродгару (Стеллан Скарсгард, конунг саксов в «Короле Артуре») избавиться от чудовища, явно не по душе узнавать, как началась эта вражда. Тем более, тролль не трогал и детей, ни женщин, ни стариков. Но долг есть долг. И все же Беовульф отдал должное храбрости Гренделя, соорудив из прибрежных камней памятник в его честь перед отплытием на родину.

    Прекрасны натурные съемки, впечатляет реконструкция древнегерманского вооружения и деревянной архитектуры эпохи викингов. Отдельное спасибо авторам музыки.

    Впрочем, от плюсов пора перейти к минусам.

    В принципе, еще можно закрыть глаза на то, что режиссер, судя по типам мечей и шлемов главных героев, «переместил» их в IX-X вв. То есть, в разгар эпохи викингов. Это при том, что реальные персонажи, которые упоминаются в поэме «Беовульф» (у данов эпохи раннего средневековья действительно был конунг по имени Хродгар) жили в довикинговскую эпоху – не позже V-VI века.
    Хуже другое. Хотя фильм совершенно не американский, а плод совместного производства Исландии, Канады и Великобритании, но его создатели пошли по типично американскому пути. Сценарий нафарширован совершенно «левыми» персонажами. Среди них служители культа – жрец, приносящий в жертву барана; потом невесть откуда взявшийся христианский монах, ухитрившийся окрестить Хродгара. Потом Гуннарсону захотелось, чтобы у Гренделя был сын, какового он заделал одной даме, не присутствующей в оригинальном тексте поэмы, но появившейся там по прихоти режиссера. Нею стала ведьма Селма (Сара Полли) – этакая “жертва общественного темперамента” датского языческого королевства с растаманскими дредами, выкрашенными в совершенно гламурный вишневый цвет. Такое ощущение, что на съемки “Беовульфа” Сара-Селма прибегала в перерывах между съемками фэшн-шоу Бетси Джонсон на подиуме телеканала fashionTV. Для полного кайфа не хватает разве что пирсинга на языке. При этом она не против ввернуть в разговоре крепкое англосаксонское словечко из четырех букв. И всего этого оказывается достаточно, чтобы соблазнить «главного положительного героя», от чего у него к концу фильма и без того кислое лицо, опечаленное судьбой несчастного Гренделя, делается еще более кислым.

    Кстати, «факами» герои фильма обкладывают друг друга от всей души, пусть и нечасто. Логично предположить, что в языческие времена люди не особенно выбирали выражения. Да и нынешнего телезрителя, впитавшего «падонкаффскую» культуру, этим не особенно удивишь. Но не покидает ощущение, что даже это как-то должно быть у эпических героев по-другому – элементов стиля Южного Бронкса и без того хватает что в Голливуде, что в киевских подворотнях.

    Но самая главная хохма – это перевод. Я не буду описывать всех лексико-грамматических ляпов, которыми богаты российский дубляж и украинские субтитры. «Гоблину» тут работы непочатый край. Но на одном ляпе остановлюсь. Когда изрядно поддавший Хродгар в состоянии, близком к «готовальне», жалуется Беовульфу на Гренделя, он издает буквально следующее: «С тех пор, как это началось, саксы, шведы и даже славяне приходят посмотреть, сколь слабыми мы стали». Так вот, и в наших титрах, и в их российском дубляже слова «даже славяне» выпали. Чем объяснить такой взбрык политкорректности наших и российских переводчиков – ума не приложу. То ли уязвленной национальной гордостью, то ли просто недосмотром, то ли авторы перевода «Велесовой книги» обчитались.

    Но в целом мне фильм, как ни странно, понравился. А если отключить перевод и титры – так вообще возникает эффект присутствия в той эпохе. Можно стерпеть даже то, что «главный положительный герой» до неприличия идеален. Сильный, статный, благородный, бабы по нему сохнут – все это хорошо, все вроде так и должно быть, но как-то всего этого уж слишком.
    Ну да ладно – наверное, так и надо. Чтоб молодому поколению положительный пример подавать. А то где его взять, когда по кабельному тупорогие «Солдаты» рекламируют милые прелести «дедовщины», а персонажи из школьного курса украинской литературы, одобренного родным Минпросом, озабочены двумя основными проблемами – бабу пощупать да барина поджечь.


    Ю.Р.
  3. #13
    Offline
    модератор
    Ходил в суботу на Мр.Бина. Фильм показывали на языке оригинала с украинскими субтитрами.
+ Ответить в теме
Страница 2 из 2

Похожие темы

  1. Ответов: 48
    Последнее сообщение: 13.01.2008, 22:09
  2. Вето бюджету 2007 Ющенком помилка?
    Taraslt в разделе Політика та Історія
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 13.12.2006, 16:47
  3. Ответов: 0
    Последнее сообщение: 04.11.2006, 10:38

Теги для этой темы