Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
Дерево благодарностей101Благодарности

Результаты опроса: Рус-Укр?

Голосовавшие
34. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Русский.

    4 11.76%
  • Украинец.

    27 79.41%
  • Иное.

    3 8.82%
+ Ответить в теме
Страница 6 из 29
Показано с 51 по 60 из 289.
  1. #51
    Adelina
    Гість
    Ответ Сообщение от Admin Посмотреть сообщение
    Коли перекладаються вірші, перекладачам не тільки потрібно зробити переклад слово в слово, але зберегти і риму, тому інколи приходиться змінювати деякі вирази, тому я не розумію чому виникають питання про розумілість міфів. Всі персонажі в цьому творі Пушкіна, взяті саме з слав'янської міфології, тут немає ніяких питань.
    Питання в тому, чому і людини виникають одразу образи "свідомих, що когось заплюндрували" при читанні перекладу вірша? Чому, той факт, що русалка бліда визиває в нього сміх чи здивування?

    Нажаль вчився в школі російською, тож вибачте мені моє невіглавство.
    Чому ж відразу сміх? Просто, "птичку жалко"(с):flirt:
    Я теж вчилась в російській школі, а підручник цей сучасний. Тому і питаю, чи варто дитині починати знайомство з творчістю Пушкіна з переведених творів?

  2. #52
    Odo
    Offline
    -
    Ответ Сообщение от Adelina Посмотреть сообщение
    А Вы предпочитаете, зная английский, читать Шекспира в кострубатом переводе на ридну мову?:flirt:
    Зачем лишать человека удовольствия читать произведение на языке оригинала? Глупо, ИМХО
    А що, переклад українською може бути лише кострубатим?
  3. #53
    Adelina
    Гість
    Ответ Сообщение от Odo Посмотреть сообщение
    А що, переклад українською може бути лише кострубатим?
    Ні, він може буте гарним. дуже талановитим, ніяким. кострубатим. а також дуже кострубатим...
    Але, в результаті того, що шкільна програма перекладалась стахановськими методами, у більшості випадків він, на жаль, кострубатий(((
  4. #54
    Odo
    Offline
    -
    Ответ Сообщение от Adelina Посмотреть сообщение
    Ні, він може буте гарним. дуже талановитим, ніяким. кострубатим. а також дуже кострубатим... Але, в результаті того, що шкільна програма перекладалась стахановськими методами, у більшості випадків він, на жаль, кострубатий(((
    З такою постановкою проблеми згоден, саме це і треба скритикувати, що погано переклали, а не те, що взагалі переклали українською. Українською можна і треба перекладати все що завгодно, головне, щоб це робилось професійно.
  5. #55
    Adelina
    Гість
    Ответ Сообщение от Odo Посмотреть сообщение
    З такою постановкою проблеми згоден, саме це і треба скритикувати, що погано переклали, а не те, що взагалі переклали українською. Українською можна і треба перекладати все що завгодно, головне, щоб це робилось професійно.
    Згодна я з Вами, шановний!
    Але на практиці, на жаль, діти вчаться на кострубатих перекладах.
    Так не краще було б, до появи гідних перекладів, всеж таки, вивчати оригінали?:pooh:
  6. #56
    Odo
    Offline
    -
    Ответ Сообщение от Adelina Посмотреть сообщение
    Згодна я з Вами, шановний!
    Але на практиці, на жаль, діти вчаться на кострубатих перекладах.
    Так не краще було б, до появи гідних перекладів, всеж таки, вивчати оригінали?:pooh:
    "Хрєн рєдькі нє слаще". Думаю, коріння цього явища у кількасотрічній русифікації та щеплення зневаги до власної мови її носіям. От і маємо нині. Ви хочете продовження цього процесу, чи просто не розумієте їх зв’язку?
  7. #57
    Offline
    змія болотяна ОЧКОва
    А потім ми списи ламаємо на мовній проблемі. давайте німецьких і французьких авторів також читати в огигіналі (не адаптованому) БУГАГА. А то російською переклад ми читаємо, а українскьою чомусь. ні. Може він кострубатий чи не гарний через те, що ми до мови не звикли. Та, зайдіть у будь-яку книжкову крамницю. Там 90 % літератури російською. І ніхто не проти. Всі читають. А над українським перекладом ніхто не париться, бо "все и так по-русски понимают..." Через те він і не завжди якісний. А ще на культури завжди бабок жалко. Тому нормальні перекладачі "забивают" на те, щоб паритись і щось перекладати. А ми, молодці - поліглоти, збираємось читати в оригіналі. Добре, коли кількасот людей у Полтаві (ну це я загнула) можуть читати неадаптовану американську англійську. А давайте Харукі Муракамі без перекладу почитаємо :)
  8. #58
    Adelina
    Гість
    Ответ Сообщение от Odo Посмотреть сообщение
    "Хрєн рєдькі нє слаще". Думаю, коріння цього явища у кількасотрічній русифікації та щеплення зневаги до власної мови її носіям. От і маємо нині. Ви хочете продовження цього процесу, чи просто не розумієте їх зв’язку?
    Не повірите, шановний, не хочу! Але я також проти радікальних методів боротьби з русифікацією! І проти лозунгів, і проти насильницького насадження української мови. І проти того, щоб моїм друзям вказували дорогу на Росію, коли вони не хочуть розмовляти українською.
  9. #59
    Odo
    Offline
    -
    Ответ Сообщение от Adelina Посмотреть сообщение
    Не повірите, шановний, не хочу! Але я також проти радікальних методів боротьби з русифікацією! І проти лозунгів, і проти насильницького насадження української мови. І проти того, щоб моїм друзям вказували дорогу на Росію, коли вони не хочуть розмовляти українською.
    Згоден з усім сказаним, проте і Ви зауважте, що ті культурні негаразди, що Ви нині відчуваєте є прямими нащадками колишньої загальної і вельми тривалої совєтізації населення України. Такий процес не міг не породити дошкульних наслідків, котрими ми всі зараз і насолоджуємось.
  10. #60
    Offline
    Инвалид умственного труда
    Не повірите, шановний, не хочу! Але я також проти радікальних методів боротьби з русифікацією! І проти лозунгів, і проти насильницького насадження української мови. І проти того, щоб моїм друзям вказували дорогу на Росію, коли вони не хочуть розмовляти українською.
    Вот и я о том же.
+ Ответить в теме
Страница 6 из 29

Теги для этой темы