Грошова допомога постраждалим у війні!
Магазин спортивного харчування Strong Life
Дерево благодарностей101Благодарности

Результаты опроса: Рус-Укр?

Голосовавшие
34. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Русский.

    4 11.76%
  • Украинец.

    27 79.41%
  • Иное.

    3 8.82%
+ Ответить в теме
Страница 5 из 29
Показано с 41 по 50 из 289.
  1. #41
    Adelina
    Гість
    Ответ Сообщение от Odo Посмотреть сообщение
    А переклад з англійської на українську поеми Мазепа Дж. Ґ. Байрона Вас не обурює, чому? Оголосіть вже одразу весь список мов, з яких на українську перекладати не можна, це дійсно цікаво.
    На Украине, практически, нет людей, не понимающих русский язык...
    Не вижу не малейшего смысла в Онегине на украинском, если его можно прочитать на языке оригинала...
    А перевод Лукоморья на украинский меня просто убил))
    вместо "Русалка на ветвях сидит" - "Русалка на вітвях бліда".
    Замордували свідомі русалоньку?:pleasantry:

  2. #42
    Offline
    part of me
    Ответ Сообщение от Adelina Посмотреть сообщение
    На Украине, практически, нет людей, не понимающих русский язык...
    Не вижу не малейшего смысла в Онегине на украинском, если его можно прочитать на языке оригинала...
    А перевод Лукоморья на украинский меня просто убил))
    вместо "Русалка на ветвях сидит" - "Русалка на вітвях бліда".
    Замордували свідомі русалоньку?:pleasantry:
    Перекладу того не читав, але як бачу, дехто бере інформацію про все з мультиків Діснея.
    Варто перечитати з початку міфологію і казки слав'янських народів.
    Русалки, купалки, водяницы, лоскотухи и др. — один из низших духов в славянской мифологии, обычно вредоносный.

    В русалок превращаются умершие девушки, приемущественно утопленницы, люди, купающиеся в неурочное время, те, кого нарочито утащил водяной к себе в услужение, некрещеные дети.

    Чаще всего - живут в воде, но иногда в полях — полуденицы, или на деревьях — «древесные русалки». Обычно женщины, хотя бывают рассказы о русалках-мужчинах. Иногда выступает в качестве берегини, спасающей утопающих.

    Представляются в виде красивых девушек с длинными волосами (ср. южнославянских вилы, западноевропейских ундины), реже - в виде косматых безобразных женщин (у северных русских).

    Простоволосость, недопустимая в обычных бытовых ситуациях для нормальной крестьянской девушки - типичный и очень значимый атрибут.

    Образ русалки связан одновременно с водой и растительностью, сочетает черты водных духов и карнавальных персонажей (типа Костромы, Ярилы), смерть которых гарантировала урожай. Отсюда вероятна и связь русалок с миром мертвых: по-видимому, под влиянием христианства русалки стали отождествляться лишь с вредоносными покойниками, умершими неестественной смертью.
  3. #43
    Offline
    Инвалид умственного труда
    "Повальна українізація" - нажаль лише ілюзія, а її противники стараються зробити її якнайбільш "страшною і глобальною".
    Извините но "З8 попугаев" на укринском это жесть
  4. #44
    Offline
    Инвалид умственного труда
    Бо я зустрічав "делегації" з Донецьку в Києві під час Помаранчевої революції, бо я вже не раз ходив по пустим, сірим вулицям Донецьку і питав себе - невже 50% українців хочуть так жити? Бо там 109 відсотками міліонне населення голосує з просхідну політику.

    Донецьк - це не конкретне місто, це вже образ.
    50% нашей компании из Донецка. Вы обижаете этих людей. И вообще компания зародилась в Донецке. Сейчас головной офис в Киеве.
    Когда эта компания пришла в Полтаву, она ТРУДОУСТРОИЛА более 200 человек на стабильную, хорошо оплачиваюмую работу. Что в этом плохого? Что это за образ? Что все кто и Донецка бандиты воры?
    И снова освенцем? Не тот образ?
  5. #45
    Adelina
    Гість
    Ответ Сообщение от Admin Посмотреть сообщение
    Перекладу того не читав, але як бачу, дехто бере інформацію про все з мультиків Діснея.
    Варто перечитати з початку міфологію і казки слав'янських народів.
    Переклад цей, доречі. зі шкільного підручника літератури...
    І ще, поясніть мені. будь ласка...навіщо при перекладі конкретного класичного твору перечитувати казки слав*янських народів або переглядати мультики Діснея??
    Мені здається. що в творі Пушкіна немає незрозумілих українцю звернень до міфології.
  6. #46
    Odo
    Offline
    -
    Ответ Сообщение от Adelina Посмотреть сообщение
    На Украине, практически, нет людей, не понимающих русский язык... Не вижу не малейшего смысла в Онегине на украинском, если его можно прочитать на языке оригинала... А перевод Лукоморья на украинский меня просто убил)) вместо "Русалка на ветвях сидит" - "Русалка на вітвях бліда". Замордували свідомі русалоньку?:pleasantry:
    Знайдіть десять відмінностей:
    В Европі практично немає людей, що не розуміють англійську... Не бачу жодного сенсу перекладати Чайльд Ґарольда німецькою, французькою, фінською, італійською, польською, тощо, коли його можна проситати мовою оригіналу... А німецький переклад просто вбивчий, задовбали вже дитинку Ґарольда свідомі ґерманофіли? :pleasantry:
  7. #47
    Odo
    Offline
    -
    Ответ Сообщение от rust Посмотреть сообщение
    Извините но "З8 попугаев" на укринском это жесть
    Я ж і пропоную оголосіть увесь список, що ще "жесть" і головне чому?
  8. #48
    Adelina
    Гість
    Ответ Сообщение от Odo Посмотреть сообщение
    Знайдіть десять відмінностей:
    В Европі практично немає людей, що не розуміють англійську... Не бачу жодного сенсу перекладати Чайльд Ґарольда німецькою, французькою, фінською, італійською, польською, тощо, коли його можна проситати мовою оригіналу... А німецький переклад просто вбивчий, задовбали вже дитинку Ґарольда свідомі ґерманофіли? :pleasantry:
    А Вы предпочитаете, зная английский, читать Шекспира в кострубатом переводе на ридну мову?:flirt:
    Зачем лишать человека удовольствия читать произведение на языке оригинала? Глупо, ИМХО
  9. #49
    Offline
    модератор
    Ответ Сообщение от Adelina Посмотреть сообщение
    Зачем лишать человека удовольствия читать произведение на языке оригинала? Глупо, ИМХО


    А что , кто-то кого-то лишает этого права?:)
  10. #50
    Offline
    part of me
    Коли перекладаються вірші, перекладачам не тільки потрібно зробити переклад слово в слово, але зберегти і риму, тому інколи приходиться змінювати деякі вирази, тому я не розумію чому виникають питання про розумілість міфів. Всі персонажі в цьому творі Пушкіна, взяті саме з слав'янської міфології, тут немає ніяких питань.
    Питання в тому, чому і людини виникають одразу образи "свідомих, що когось заплюндрували" при читанні перекладу вірша? Чому, той факт, що русалка бліда визиває в нього сміх чи здивування?
    Ответ Сообщение от Adelina
    Переклад цей, доречі. зі шкільного підручника літератури...
    Нажаль вчився в школі російською, тож вибачте мені моє невіглавство.
+ Ответить в теме
Страница 5 из 29

Теги для этой темы